米・アップルと韓国・サムスン電子の間のスマートフォンに絡む特許係争に決着がつきました。結果はアップルの勝訴ということで、多額の賠償金がサムスンに課せられることとなり、特許係争史上でも最高規模のものとしてトップニュースになっています。
さて、この特許係争ですが、アップル対サムスンということですが、サムスンのスマートフォンにはグーグル社のOSが搭載されていることから、アップル対グーグルの代理戦争であると多くのメディアで取り沙汰されてきました。
では、代理戦争を英語では何と表現しているのでしょうか?
When Apple Inc. and Samsung Electronics Co. face off in a high-stakes patent trial Monday, there will be another elephant in the room: Google Inc.
Though the litigants are the two largest makers of smartphones, the closely watched case is also a proxy for a wider war between the two Silicon Valley companies vying to control their inner workings—Apple and Google.
Apple, which transformed the market with the 2007 debut of the iPhone, has launched a global attack on Samsung and other handset makers that use Google's Android software. The trial kicking off Monday in federal court in San Jose, Calif., could help bolster or refute Apple's contention that Google's operating system illegally copies software features of its own devices.
(Jessica E. Vasellaro. Samsung Case Is a Proxy for Google. The Wall Street Journal. July 30, 2012.)
答えは、"(a) proxy"でした。
辞書で引くと、"proxy"という名詞には、
代理、代理権、代理人、代用品
といった意味がリストされていますが、”代理戦争”という意味は載っていません。従って、"a proxy for a wider war between..."という部分をもって、”代理戦争”と解釈すべきでしょう。
ニューヨークタイムズ紙では、"a proxy war"という表現が使われています。
Apple’s suit against Samsung, the world’s largest maker of smartphones, has partly been viewed as a proxy war against Google, which Apple executives have derided as a copycat, swiping Apple’s innovations. Steven P. Jobs, the late chief executive of Apple, told his biographer that Android was a “stolen product.”
(Nick Wingfield. Jury Awards $1 Billion to Apple in Samsung Patent Case. The New York Times. August 24, 2012.)
2012年8月27日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿