最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年8月6日月曜日

封筒?いいえ。 ― expand the envelope

チョコレート好きの方へのニュース。チョコレートはお菓子、甘いものと思っていましたが、調味料の一種として用いられていたこともあるそうです。


MEXICO CITY (AP) — Archaeologists say they have found traces of 2,500-year-old chocolate on a plate in the Yucatan peninsula, the first time they have found ancient chocolate residue on a plate rather than a cup, suggesting it may have been used as a condiment or sauce with solid food.

Experts have long thought cacao beans and pods were mainly used in pre-Hispanic cultures as a beverage, made either by crushing the beans and mixing them with liquids or fermenting the pulp that surrounds the beans in the pod. Such a drink was believed to have been reserved for the elite.

But the discovery announced this week by Mexico's National Institute of Anthropology and History expands the envelope of how chocolate may have been used in ancient Mexico.
(Mark Stevenson. Experts: Mayas may have used chocolate as spice. The Associated Press. August 4, 2012.)


注目していただきたいのが、引用した記事の最後の段落に出てくる、"expand the envelope"という表現です。

"envelope"、イコール、”封筒”と解釈した私は、何となく意味するところは分かったような気がしたものですが、変わった表現だなあと思い少し調べてみることにしました。

記事の流れは特に難しくありません。メキシコの古代遺跡でチョコレートと思われる痕跡が見つかったそうなのですが、発掘されたお皿からだったことから、カカオやチョコレートが長らく飲料として消費されていたという説に加えて、調味料やスパイスとしても用いられていたという新しい説を裏付ける発見となったというものです。これはモレ(mole)と呼ばれる、メキシコ料理で肉料理などにも使われるチョコレートのソースの起源ではないかとも言われているそうです。

さて、"expand the envelope"ですが、チョコレートが古代メキシコでどのように消費されていたか、ということの"envelope"を拡げた("expand")ということで恐らく解釈は間違っていませんが、なぜ、"envelope"(封筒)なのだろうかという疑問がわいてきます。

実はこの"envelope"は”封筒”の意味ではなく、”包囲線図”という飛行機などを安全に運行することのできる高度や速度などの上限・下限を規定したもののことでした。American Heritage Dictionaryの"envelope"のエントリには下記のような定義が見えます。


The set of limitations within which a technological system, especially an aircraft, can perform safely and effectively.


そして、"push the envelope"というイディオムが載っていますが、なぜか"expand the envelope"はありません。英和辞書も同様でした。

コーパスに頼ってみますが、"expand the envelope"の実例はあまり多くありません。1つ引用してみます。


Our whole deal is about testing the limits, expanding the envelope, getting quicker, going faster. We make changes to the cars to get them to go faster, we break a car in half and we fix it. So we make more changes, break another car in half and fix it.
(Chicago Sun Times. 2007.)


ここで、"expand the envelope"の"envelope"は"limits"とほぼ同義と思われます。

American Heritageによる"push the envelope"の定義は下記のようになっています。


To increase the operating capabilities of a technological system.


"a technological system"とは恐らく飛行機や車のことになるのだと思われますが、その性能(operating capabilities)を増す(increase)というのは、"expand"とほとんど同義と思われます。

そうすると、"expand the envelope"も"push the envelope"もほとんど同じ意味のように思われます。


1 件のコメント:

  1. はじめまして。
    イディオム大好きです。イディオムって面白いですよね。調べてみると知らなかったことが出てきたりするのも楽しいです。
    ココ↓で無料のebook「英語で本当に使われているイディオム」をもらったのですが面白かったのでリンクを貼っておきます。

    http://www.conversationsdirect.com/index.php?option=com_content&view=article&id=115&Itemid=176&lang=ja

    返信削除