ニューヨーク、ブルックリンの住宅地で道路が突然陥没したというニュース記事をNew York Post紙のTwitterタイムラインで知りました。
A large chunk of a Brooklyn street collapsed yesterday afternoon due to a broken sewer line — creating a nearly 25-by-12-foot sinkhole that almost swallowed two cars parked nearby.
Emergency personnel were called to 79th Street and Fifth Avenue in Bay Ridge about 5 p.m. when the pavement first began to crumble.
(Hole-y moley! B’klyn street collapse. The New York Post. August 12, 2012.)
記事に現場写真とビデオがありますが、乗用車が陥没した道路に落ちかけており、怪我人が出なかったことが幸いです。
さて、この記事のタイトルに注目したいと思います。
Hole-y moley! B’klyn street collapse.
"Hole-y moley!"って一体何でしょうか?"Hole-y"と、スペルにハイフンが入っているのも気になります。
ツイッターにアクセスした携帯の英和辞書にはエントリがありませんので、もう少し大きい英和辞書で調べることになりましたが、"hole-y moley"では見つかりません。正しくは、"holy moley"なのですがこれは、驚きや困惑などの感情を表す表現で、
おやまあ、なんてこった
といった意味なのだそうです。
"hole-y"となっている理由は分かりますか?
そうです、道路が陥没して大きな穴(hole)ができてしまったことにかけているんです。つまり、しゃれです。New York Post紙の記事はしゃれが多いですね。
ランダムハウス英和によりますと、"holy moley"には、
holy cats
holy cow
holy mackerel
holy smoke
など色んなバリエーションがあるそうです。
"holy moly"というスペルもあるそうですが、"moley"(もしくはmoly)というのは、特に意味がないらしく、単に"holy"の発音に韻を踏んだ造語だそうです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿