最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年8月21日火曜日

米議員の舌禍で波紋 ― oxymoron

アメリカの共和党議員の舌禍事件が波紋を呼んでいます。Todd Akin氏は共和党の上院議員候補だそうですが、氏のテレビ出演の中でのコメントが批判を呼び、辞職すべきだとの意見が相次いでいるようです。

多くのメディアでは既に舌禍事件の詳細よりも、同氏周辺の話題を中心に取り上げているので、その舌禍というのが実際にどういうものだったのか知るのに少し遡って記事を読んでみる必要がありました。

が、私の英語力不足によるものでしょうか、同氏の発言を見ても何が言いたいのか訳が分からない、というのが正直な感想です。

いくつか記事を読んで結論したのですが、要は同氏が使った、"legitimate rape"という表現が問題のようです。しかし、"legitimate rape"って一体何のことでしょうか?


Todd Akin, the Missouri Republican candidate for Senate, told a TV interviewer on Sunday that, “First of all, from what I understand from doctors, [pregnancy from rape] is really rare. If it’s a legitimate rape, the female body has ways to try to shut that whole thing down.”
(Alexandra Petri. ‘Legitimate rape’ and Todd Akin’s myths. The Washington Post. August 20, 2012.)


日本語に逐次訳すれば、合法的な(legitimate)、レイプ(rape)、ということになりますが、そんな概念が存在するのか、という疑問が真っ先にわいてくるのではないでしょうか?

そう思った方は正常です。

この舌禍のポイントは、Akin議員が使った、"legitimate rape"という、矛盾する概念の言葉をつなげて使ったことにあるのです。

言語の専門的な用語で言うと、矛盾語法、撞着語法と呼ばれるものですが、英語では、"oxymoron"と言います。


“If it’s a legitimate rape” — what a phrase that is! It goes miles beyond oxymoron into a netherworld of terms that should not exist. It is the embodiment of the strange idea that it is only rape if there are horsemen seizing people by the hair, when of course this is not what rape looks like, by a long shot.
(ibid.)


"oxymoron"という単語はギリシャ語から来ていますが、鋭いことを意味する"oxy-"と、鈍いことを意味する"moros"が結合したもので、“鋭くて鈍い”という矛盾した意味になります。

Atkins議員の発言も同様であり、レイプは犯罪、非合法(illegitimate)であり、"legitimate"という形容詞は明らかに形容矛盾です。


0 件のコメント:

コメントを投稿