最近30日間のアクセス数トップ3記事

2013年3月28日木曜日

Google Glass: 見せびらかしたい? ― fashion statement

モバイルコンピューティングはスマホに代表されるデバイスに見られるように今や常識ですが、これからはウェアラブルコンピューティングの時代のようです。

以前から、Google Glassという、メガネのように顔にかけるタイプのデバイスが話題になっていましたが、テスト版(グーグルは、Explorer versionと呼んでいるようです)がリリースされたようです。そして、テスト版の試用ユーザーとして、応募者の中から8,000人が選ばれたというニュースです。


SAN FRANCISCO (AP) — Google has picked out 8,000 people who will be given a chance to don a pair of Internet-connected glasses and make a fashion statement likely to be envied by gadget-loving geeks around the world.

The pool selected by Google won a contest conducted last month requiring U.S. residents to submit 50-word applications through Twitter or Google’s Plus to explain how they would use a technology that is being hailed as the next breakthrough in mobile computing.

After sifting through a litany of ideas submitted with the hash tag “ifihadglass,” Google Inc. began notifying the winners Tuesday.
(Michael Liedtke. Google Picks 8,000 Winners of ‘Glass’ Contest. Time. March 27, 2013.)


引用した記事の中で、"fashion statement"という表現が出てきます。何となく分かったような、分からないような、そんな表現ではないかと思います。何か特別な意味があるのかと思い、手持ちの辞書など当たってみましたが、載っていませんでした。

読者の皆さんには釈迦に説法であることは承知の上で、この部分の構文解析をしてみますと、


8,000 people were given a chance;

- to don a pair of Internet-connected glasses, and
- (to) make a fashion statement (likely to be envied by...)


という構造であると解釈できます。つまり、


8,000 people were given a chance to make a fashion statement, which is likely to be envied by gadget-loving geeks around the world


ということになると思います。"fashion statement"とは、世界中のガジェットマニアの人たちから羨ましがられる、そのようなものである、ということになります。

そうしますと、"make a fashion statement"とは、“見せびらかす”、“これ見よがしに身に着ける”、というような意味がぴったりくるように思われます。

辞書に載っていないと書きましたが、Cambridge Dictionaries Onlineではエントリがあり、"fashion statement"は下記のように定義されています。


clothes that you wear or something else that you own in order to attract attention and show other people the type of person you are


ファッション、身に着ける物はしばしば自己を主張するものであることは異議を差し挟む余地はないでしょう。この定義でよく分からないのは、"fashion statement"を"clothes"であるとしている点です。"make a fashion statement"というフレーズを考えると、"make clothes"というのはピンときません。

辞書の大御所に難癖をつけるつもりはさらさらありませんが、この記事の文脈では"make a fashion statement"とはやはり見せびらかす行為のことを指すのではないかと思います。

ちなみに、テスト版を試用するのに選ばれた8,000人は、Google Glassを$1,500も払って購入しなければならないらしく、この類のテクノロジーが大好きな人以外にはあまり有り難くないコンテスト結果だという意見もあります。


Prevailing in this contest might not seem like much of a victory if you aren’t a technology fan. The winners will have to pay $1,500 apiece if they want a test version of the product, which is called “Google Glass.” They also will have to travel to New York, Los Angeles or the San Francisco Bay area to pick up the device, which isn’t expected to be available on the mass market until late this year or early next year.

But getting a chance to be among the first to experience Google Glass is being treated like a hallowed privilege among the tech set.
(ibid.)


果たして$1,500払っても、最新テクノロジーファッションを見せびらかしたい、でしょうか?私はノーですね(笑)


0 件のコメント:

コメントを投稿