ダジャレが利いた記事です。
JCPennyを知らない人にはちょっと分かりづらいかも知れませんが、知っている人は思わず吹き出してしまうかもしれません。
Pink slips are high fashion at JCPenney
Heads are rolling again at JCPenney.
The flailing retailer — whose CEO, Ron Johnson, is now fighting for his own job — has fired 1,500 store-level department managers and merchandising positions across its chain, The Post has learned.
The layoffs this week are the latest carnage at Penney, which last month eliminated 300 positions at its headquarters in Plano, Texas, according to sources.
Last April, in the first of two major rounds of layoffs, Johnson canned 8,000 store-level positions, including managers and assistant managers, sources said.
(James Covert. Pink slips are high fashion at JCPenney. New York Post. March 7, 2013.)
JCPennyというのはアメリカの大手デパートで、日本で言えばタカシマヤとか大丸のような存在でしょうか。最近経営難に直面しているそうなのですが、社員を大量に解雇しているというニュースです。
"pink slip"は解雇通知を意味する表現ですが、アメリカだけで使われるもののようです。解雇通知の紙がピンク色であることに由来しますが、解雇関係の書類が3枚複写になっており、解雇される社員に渡されるのが複写になったピンク色の写しの紙だということです。
ところで、ダジャレは分かりましたでしょうか?
先に説明しましたようにJCPennyはアメリカの大手デパートですが、婦人服などのファッションに力を入れているようです。タイトルの"pink slips are high fashion"とは、ピンク色のスリップ(つまり婦人用のスリップ)と解雇通知の"pink slip"をかけているんですね。
2013年3月15日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿