久しぶりの閑話休題です。
昨日の記事で、タイガー・ウッズがオリンピックスキーの金メダリストの女性との交際を公にしたという記事を取り上げましたが、記事中にも出てきたタイガーの発言、
We're happy with where we're at, and we also wanted to limit the stalk-a-razzi and all those sleazy websites that are out there following us.
が物議を醸しているようです。
何が物議を醸しているかというと、"sleazy"という形容詞です。
ORLANDO — If you like rich irony served up on a silver platter for your dinner entrée, consider your appetite sated for a week after listening to Tiger Woods go all morality play on media interested in his relationship with star skier Lindsey Vonn during a pre-tournament interview yesterday at Bay Hill.
Woods called his and Vonn’s decision this week to come out publicly as a couple via Facebook and Twitter messages and pictures “very simple,’’ saying, “We’re happy with where we’re at, and we also wanted to limit the stalk-a-razzi and all those sleazy websites that are out there following us.’’
Woods, who famously cheated on his then-wife, Elin Nordegren, with some dozen known mistresses, calling out anyone as “sleazy’’ falls into the category of high comedy.
Woods calling anyone out for being amoral after disgracing himself and his family with his behavior was like a snap-hooked tee shot out of bounds.
(Mark Cannizzaro. Tiger ripping 'stalk-a-razzi' is rich considering his past. New York Post. March 21, 2013.)
"sleazy"という形容詞については以前このブログでも取り上げました。
New York Post紙によるこの反論記事は、同紙を含むニュースサイトを"sleazy"なウェブサイト呼ばわりしたタイガーこそ、過去に"sleazy"なスキャンダルを起こした張本人であり、噴飯ものだと言いたいようです。
"sleazy"という形容詞はかなり強烈な表現のようですね。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿