"rock the boat"というフレーズがあります。
文字通りに訳すならば、ボートを揺らす、ということになります。日本語からも何となく分かりますが、意味合いとしては、
波風を立てる、ことを荒立てる
ということです。
Borith has been on the payroll of Cambodia's parliament for 15 years but rarely shows up for work. He is busy with his other job at a non-governmental organization, and no one notices his absence.
It's a cushy deal that's common in Cambodia. Ghost workers are haunting its civil service, sapping taxpayers' money with jobs they don't actually do, or by pocketing salaries paid to people who don't even exist.
(中略)
Son Chhay, a lawmaker who grew up in Australia and is vice chairman of parliament's financial commission, is disgusted by the practice.
(中略)
But he admits his campaign against wastefulness and nepotism is going nowhere without political will for a cleanup.
A recent truce between the two main rival political parties, he says, means no one wants to rock the boat, or risk losing votes by targeting civil servants before a 2018 election expected to be Cambodia's closest in decades.
(Paychecks aplenty as ghosts haunt Cambodia's lax bureaucracy. Reuters. Jul 23, 2015.)
"rock the boat"しないというのは、"don't rock the boat"となりますが、こちらはなるべくことを荒立てないようにするということで、
don't rock the boat policy
は、事なかれ主義、などと訳されるようです。
2015年7月30日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿