最近あまり車を運転していませんが、少し前は帰省の際など高速を利用することが多く、故にスピード違反の取締りには慎重でした。
知っている人には何ら目新しい話ではないかも知れませんが、スピード違反で警察に停車を命じられる際の英語表現は、"pull over"という表現が決まって使われます。例えば、以下のように。
He was pulled over for speeding.
ところで、下記の記事によれば、警察官の運転する車が一般人によって停車させられたという前代未聞の事態が発生した模様です。
When he saw the female driver frantically flashing her car’s lights and honking its horn, the Florida police officer probably thought he was needed to assist in an emergency.
But instead the cop found himself receiving a lecture on responsible driving and how he should be setting an example for the community.
Miami woman Claudia Castillo felt compelled to "pull over" and film the officer who she accused of speeding.
"The reason I pulled you over today, is because I saw you, since Miller Drive when you were first jumping onto the Palmetto, and you were pushing 90 miles an hour (144km/h)", she said to the officer, who was standing at her driver side window and looking in.
(Florida woman pulls over police officer for speeding. 9News. February 1, 2016.)
場所はアメリカ・フロリダ。警察官は勤務先に向けて飛ばしていたようですが、タイミングを同じくして自動車を走らせていた一般女性が飛ばしすぎと思われる警察車両を追跡し、停車させたということのようです。
警察官は謝罪したそうです!
さて、"pull over"が何故「停車(させる)」という意味で使われるのか、漠然と疑問に思っておりました。
どうやらこの表現は、自動車が世に現れる以前からあるものだということがわかりました。
"pull"とは引っ張るという意味ですが、自動車ではなく馬車の時代、停止するには御者が手綱を引っ張る必要があったからなんです。
2016年2月1日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿