日本でも高速道で増えている、逆走車による重大事故ですが、この逆走車を英語で何というかご存知ですか?
答えは以下の記事に。
WOODLAND, Calif. (KCRA) — Six people are dead following a fiery two-vehicle crash along Interstate 5, and the California Highway Patrol is blaming the tragedy on a wrong-way driver.
The incident started with multiple calls to the CHP around 12:30 Sunday morning about a wrong-way driver, traveling southbound in the northbound lanes of Interstate 5, just north of County Road 17 in the small community of Yolo.
When officers arrived on scene they found two vehicles engulfed in flames after a violent collision that burned portions of the freeway, leaving a white residue on the roadway.
(Mike Luery. CHP: Wrong-way driver to blame for fiery crash that killed 6 people. KCRA Sacramento. January 7, 2018.)
答えは、
a wrong-way driver
でした。
日本語の「逆」を英語に訳そうとすると、”wrong”が出てきにくいものと思われます。
“wrong”という単語を、悪い、間違っている、と暗記してしまっているからですが、”wrong”には逆の、裏の、という意味もあります。(”wrong side”は裏側、の意味ですね。)
さて、アメリカのハイウェイで逆走事故が多いとは今回の記事で初めて知りました。ネットで検索してみると、米国での逆走事故はハイウェイ出口を入口と誤認するケースが多いようです。(参考:NTSB(国家運輸安全委員会)による調査報告書)
事故を起こしている年齢層は日本と同様に70代以上の高齢ドライバーが多いようです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿