トランプ米大統領については、そもそも同氏が大統領職にふさわしいか否かの議論が以前からありました。
トランプ氏の女性蔑視やマイノリティに対する差別的発言などを取り上げて、大統領職という高貴な職務への適格性に対する疑問ということもありますが、そもそも健康面、また精神面で問題がないのか、職責に耐え得るのか、ということも取り沙汰されていました。
例えば、トランプ氏はハンバーガーを好んで食すそうですが、一度に2つも3つものビッグマックをコーラで流し込むといった食生活は相当健康に悪いはず、従って健康面に問題があるのではないかという詮索もされてきました。
また、側近をつぎつぎとクビにしたり、ツイッターでの物議を醸す数々の投稿などから、精神面での安定を疑われてもいました。
このような一般的な疑問に対しては、一応の結論が出た格好です。同氏の健康に問題は無い、ということです。
There were plenty of important questions asked to Rear Admiral Ronny Jackson, President Donald Trump’s personal physician, during his nearly hour-long marathon briefing on Trump’s health. But the longer it went on, the more opportunity it gave reporters to exhaust every question they could think of—leading some on the right to paint the media as unwilling to accept that the president is in good health.
Donald Trump, Jr. weighed in on Twitter, saying, “Watching media trying to ask the Rear Admiral Jackson (The White House Dr) questions in ways that leaves an opening to attack @realDonaldTrump's health after an amazing report, cognitive & otherwise, is like watching Dumb & Dumber 1:1,000,000 ‘So you're saying there's a chance!’”
The Daily Caller editor in chief Geoffrey Ingersoll tweeted, “WH press accepting the results of Trump's cognitive exam like they did the results of the 2016 election.”
(Jason Schwartz. The media pokes and prods at Trump’s health. Politico. January 16, 2018.)
ホワイトハウスの産業医である医師が健康的にも精神的にも問題ないという太鼓判を押したそうなのですが、その結果発表の記者会見にはメディアが押し掛け、1時間にも渡る会見では様々な質問が相次いだそうです。
記事のタイトルに、
The media pokes and prods at Trump’s health
とありますが、この"poke(s) and prod(s)"という表現を取り上げたいと思います。
"poke"はつつく(突く)という意味を知っていましたが、"prod"についてもやはり「突く」の意味で、これは同じような意味の言葉を重ねた一種の冗語用法だと言えそうです。
ところで、ランダムハウス英和辞書を見ていますと、似たような表現に、
poke and pry
があり、これは「あれこれ詮索する」という意味になっていました。
なるほど、この度の記者会見では馬鹿げた内容の質問も含めて、産業医へ多くの質問が投げかけられたそうで、"poke and prod"も「詮索」の意味がふさわしいかと思いました。
ところが、"poke and prod"については、コーパスで検索してみると、用例としては"doctor"という単語と一緒に使われている例が多いことに気づきました。例えば、下記のような用例があります。
Discussing his late-season health scare and his subsequent recovery, Baker said, "I'm doing great. The rest does wonders. Being at home, being with your family... plus I've been poked and prodded with doctors from all over to determine what was wrong and to make sure it doesn't come back."
(St. Louis Post, 2012)
Over the next hour, he groaned and grimaced and eventually fell asleep, as Lisa Ripi, the traveling N.F.L. acupuncturist, went to work. Ripi poked and prodded Richardson on a recent Tuesday, using blue and pink needles, until his body resembled a road map marked with 120 destinations.
(New York Times, 2010)
これらの用例を見ると、"poke and prod"がそもそも意味するところは、医師等が患者の体を診る際に触診したり、器具をあてたり、といった極めて具体的な行為のことを指していたのではないかと思われました。
そうすると、記事のタイトルでの用例にまた戻って考えてみると、産業医が診断結果を記者会見で公表したところへ、メディアの記者達がこぞって"pokes and prods at Trump’s health"、つまり(医師でもない記者達が)まるで医者であるかのようにトランプ氏の健康状態を詮索した、という皮肉にも解釈できます。
実際、記事の内容は、トランプ氏の健康に問題がないとする報告に納得しない(したくない)記者達が躍起になって質問攻めにしているというものです。いわゆる「印象操作」ですが、残念ながら大統領選でトランプ氏が選出された時と同じように、同氏の健康に問題がなかったという報告を受け入れざるを得ないという結果に終わったようです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿