アメリカではトランプ大統領が就任後初めての一般教書演説(State of the Union address)を行うということで注目されているところです。
これを書いている今(日本時間1月31日水曜日午後)は、既に大統領の演説は終わっており、下記に引用する記事はいささか旧聞に属するところですが、お読みください。
First lady Melania Trump is set to attend President Trump's first State of the Union address after keeping her public appearances to a minimum this past week. Her attendance at Tuesday's night's speech will mark the first public outing she's made with her husband since canceling arrangements to attend the World Economic Forum in Davos, Switzerland.
While her trip to Switzerland had been on her public schedule, the first lady's press office said there were "too many scheduling and logistical issues," so she would not be traveling to Davos.
As her husband addressed the global economic summit, Mrs. Trump spent Thursday visiting the U.S. Holocaust Memorial Museum back in D.C. in advance of International Holocaust Remembrance Day, which was Saturday.
(Melania Trump has kept a low profile but is expected to be at State of the Union. CBS News. January 30, 2018.)
内容というのが、ファーストレディーのメラニア夫人が大統領の演説に同席するのか否か、ということについて触れているものなのですが、背景として大統領が過去にポルノ女優と関係を持っていたという報道が大統領の夫婦仲を直撃しているのではという観測(憶測?)があるようです。
結果的にはメラニア夫人は大統領の演説に同席をしましたが、昨年末以来、大統領と夫人のツーショットがあまり見られないという事実はあったようです。
また、今日の報道ではメラニア夫人は大統領とは別行動で議会に姿を現したとか、大統領が家族という価値観を賛美するコメントをした際にも周囲が立ち上がって拍手したのとは対照的に座ったままであった、などと報じられています。
大統領自身はポルノ女優との関係についての報道を一蹴しており、真偽のほどは分かりませんが、疑惑の時期はちょうどメラニア夫人がバロン君を妊娠中だった時期と重なるとされ、メラニア夫人にとって心中穏やかでないことは想像されるところです。
さて、今日取り上げる表現は記事のタイトルで使われています。
本文中、"keeping her public apppearances to a minimum"とあるところ、タイトルでは
Melania Trump has kept a low profile but is expected to be at State of the Union
となっています。
この"low profile"という表現を取り上げたいと思います。
日本語でもカタカナで「プロフィール」、あるいは「プロファイル」と言いますが、"profile"が元々意味するところは、線で輪郭を描く、という意味です。
それがアウトライン、輪郭という意味になり、さらに人物を始めとする事物の特徴、概要、といった意味になったものです。
ここで、"low profile"という表現を改めて見てみますと、手持ちの英和辞書には載っていないのですが、Merriam-Webster Dictionaryでは、
degree or level of public exposure
と定義されており、これはつまり世間的な注目の度合い、という意味です。
"profile"にはもうひとつ、輪郭という意味があり、これは彫刻で彫った時の彫りの深さと関係しています。つまり、"low profile"とは彫りが浅い、従って目立たない、という意味になると考えられます。
"low profile"の逆が"high profile"でこちらは大変に目立つ、という意味です。
しばしば見られる表現として、"high profile case(s)"というのがありますが、世間の耳目を集めた事件や裁判などを指す場合に使われます。
仮に多くのマスコミの予想通り、メラニア夫人が大統領の過去のポルノ女優との関係に怒っており、その理由で大統領と共に露出することを避けているとしたら・・・。
皮肉なことですが、”keep a low profile”は逆に、”high profile”なマスコミの扱いになっていると言えます。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿