アップル社が市場価値1兆ドルの大台を突破したというニュースです。
同社の成長著しいことは誰もが認めるところですが、近年では新製品発表にも関わらず成長に陰りが見られるとの観測もありました。
How do you like them apples?
Apple just became the first American public company to cross $1 trillion in value.
The iPhone maker achieved that big number on Thursday when the stock passed $207.04 a share. Its new all-time high is $208.38. Apple is now up more than 20% this year.
(Paul R La Monica. Apple reaches $1,000,000,000,000 value. CNN. August 2, 2018.)
引用したのはCNNの記事ですが、冒頭、
How do you them apples?
とあるのですが、何が言いたいのでしょう?
ちょうど手元にあったランダムハウス英和の電子版で調べてみると、米俗(アメリカ英語の俗語表現)として、
どんなもんだい
という訳が載っていました。
「どんな問題?」ではありません(笑)
相手の予想や期待に反して何かを成し遂げた時の、「どんなもんだい!」という、誇らしげな、あるは相手にしてやったり、という時の表現です。今時の表現で言えば、「ドヤ顔」などという時の「どや!」に近いでしょうか。
ところで、なぜ“How do you like apples?”が、「どんなもんだい!」や「どや!」になるのでしょう?
ネットを検索すると諸説あるようなのですが、私の腑に落ちた説明は“apples”を「期待するもの」、「望むもの」、とする解釈です。
上にも書きましたが、期待や望みというものは人それぞれです。その意味で誰もが自分自身の“apples”を持っている、と言えます。
期待通りにならなかった時も“apples”を受け止めねばなりません。
ここでの「期待」 は「予想」と読み替えてもいいでしょう。
ちなみに、この表現を持ち出したのは話題がアップル社の株価に関するものであることに掛けたものというのは言うまでもありませんね。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿