製品やサービスのコマーシャルが炎上して、企業が謝罪に追い込まれるというのは日本でもよくある話です。
大抵の場合、その内容が差別を助長するようなものだったり、猥雑、下品だったりすることが原因なのですが、下記の記事で出てくるのも同じような話です。
Jack in the Box has come under fire for a sexually suggestive advertisement for the chain’s new teriyaki bowls.
The ad features Jack, the brand’s fictional CEO, discussing the new bowls by using them as a pun for a part of the male anatomy.
In the commercial, Jack walks into a room and explains he’s the only one with “the bowls to serve something different.”
The spot continues with more bowl-based innuendo. At one point Jack says to an employee, “You’ve got some pretty nice bowls there, and so does Dan.” A female employee also comments on how nice Dan’s “bowls” are.
The nearly minute-long ad finishes with an executive explaining to a clueless Jack that his marketing strategy is making people “uncomfortable.”
(Alexandra Deabler. 'Tone-deaf' Jack in the Box teriyaki bowl ad sparks backlash for sexual innuendos. Fox News. August 8, 2018.)
問題になっているコマーシャルはファーストフードの新商品の類かと思いますが、着ぐるみを着た登場人物がやたらと"bowls"という言葉を繰り返します。
その"bowls"は"ball(s)"と発音が同じ訳で、次第に特別な意味合いを帯びてくるのですが、私もこのコマーシャルの動画を見てその下品さには苦笑させられました。
さて、"innuendo"という単語をご存知でしょうか。
辞書には、あてこすり、とか暗示、ほのめかし、という意味で載っています。
この"innuendo"はラテン語の動詞innuereに由来しているそうなのですが、ラテン語innuereは「目配せする」という意味だそうです。(研究社「羅和辞典」)
このinnuereの動名詞形がinnuendumなのですが、ラテン語では動名詞までもが格変化をし、奪格形がinnuendoとなります。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿