オーストラリアのターンブル首相がこの週末に辞任に追い込まれました。自党内の離反勢力により引きずりおろされた格好であると邦紙でも報道されています。
下記に引用するのは先週の記事で、辞任する前のものです。
Malcolm Turnbull, Australia’s prime minister, signalled he could resign on Friday following bitter infighting that has split the ruling Liberal party and left the nation facing yet another leadership change.
As the party’s brutal civil war continued and thirteen ministers resigned, Mr Turnbull, a former investment banker and self-made millionaire, said he would resign if a majority of Liberal MPs demanded another leadership vote.
(中略)
Stubbornly refusing to resign despite a collapse of support, Mr Turnbull blamed a group of rebel right-wing MPs and some media commentators for encouraging this week’s putsch.
“Australians will be rightly appalled by what they're witnessing in their nation's Parliament today and in the course of this week,” he said.
(Jonathan Pearlman. Australia PM Malcolm Turnbull clings to power amid leadership crisis. The Telegraph. August 23, 2018.)
引用した記事の中で、
putsch
という見慣れない単語が使われています。
単語のスペルから何となくドイツ語っぽい感じがしますが、辞書で引いてみるとやはりドイツ語でした。
意味は、反乱、暴動、また「政府転覆の企て」といったものですが、ドイツ語の意味としては、激しい殴打、衝突、衝撃、といったものだそうです。
ちなみに発音はカタカナで書くと、プッチ、に近いです。
ドイツ語といってもスイスでのドイツ語らしいのですが、この"putsch"が反乱や暴動の意味で使われるようになったのは、1830年代にスイスで頻発した民衆暴動に因むそうです。
辞書に「政府転覆の企て」(ランダムハウス英和辞書)とありますが、その意味ではフランス語のcoup d'etatと同じ意味です。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿