6月の歴史的な米朝会談から2か月あまり、アメリカと北朝鮮の間に再び暗雲が垂れ込めてきた模様です。
トランプ大統領が、核兵器廃棄の具体的な進展が見られないことを理由に、ポンペオ国務長官の訪朝をキャンセルすることを表明しました。
On Friday, President Trump threw out another surprise via Twitter with the sudden cancelation of a trip to Pyongyang by Secretary of State Mike Pompeo. The president’s three-part tweet cited the lack of “sufficient progress” concerning North Korea’s denuclearization, pointed the finger at China for North Korean intransigence because of the U.S.-China trade war, and sent his “warmest regards and respect to Chairman Kim.”
What to make of this latest round of policy by tweets? It has been no surprise that denuclearizing North Korea is a slow process, if it is even possible at all.
(Terence Roehrig. Pompeo no-go: Too early to pull the plug with North Korea. The Hill. August 26, 2018.)
引用した記事中に、
North Korean intransigence
と出てくるのですが、この"intransigence"という単語には初めてお目にかかりました。
辞書を引くと、"intransigent"は形容詞で、妥協(譲歩)しない、頑固な、という意味であると載っていました。"intransigence"はその名詞形ということになります。
頑なさ、強硬姿勢、という日本語が適切でしょうか。
語形から、in-は否定の接頭辞であることは分かりますが、"intransigent"の対義語としての"transigent"という単語は存在しません。
"intransigent"はラテン語で妥協するという意味の動詞transigirに由来しています。
同じような意味の単語としては、uncompromisingがあります。
2018年8月27日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿