破産が取りざたされる大手玩具チェーンのトイザラスに関するニュース記事からの引用です。
全米で数百の店舗を閉鎖し、数千人規模のリストラが行われているところ、同社のマスコットキャラクターの「復職」が大きく取り上げられました。
Thousands of former Toys R Us employees face an uncertain future after hundreds of stores were closed. But Geoffrey the Giraffe is back to work.
The mascot made a surprise appearance last week at one of the largest wholesale events in the toy industry. That was just days after court filings showed that the owners of Toys R Us might be pursuing a comeback, with the hedge fund that owns the company opting to hold onto the Toys R Us and Babies R Us brand names, Web domains and other assets — including Geoffrey.
(中略)
To thousands of workers waiting for severance pay and even the chance to get their jobs back, Geoffrey’s fun-filled return felt more like “lemon on the wounds,” said Carrie Gleason, campaign manager for the worker advocacy group Rise Up Retail. Gleason called Geoffrey’s reemergence a “PR stunt” meant to boost the tarnished brand name should Toys R Us try to reopen stores as the holiday season gets underway.
(Geoffrey’s return infuriates laid off Toys R Us workers. The Mercury News. October 8, 2018.)
一方では容赦無いリストラ、他方ではブランドイメージ復活のためのキャラクター戦略、という同社のやり方に、従業員は無神経さを感じているようです。
記事中に関係者のコメントが引用されており、
lemon on the wounds
という表現が出てきます。初めて見る表現です。
傷口に酸っぱいレモンを当てたらとても痛いのではないかと思います。(やったことはありませんが。)
日本語だと傷口に塩を擦り込むと言います。既に痛い思いをしているところに更に追い討ちをかけて苦痛を感じさせるというような意味で用いられる成句ですが、英語では果たして「傷にレモンを当てる(!?)」なのでしょうか。
ご存知の方には釈迦に説法となりますが、英語でも”rub salt into wounds”であり、”lemon~”という表現は色々な辞書を見てみましたが確認出来ていません。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿