そういえば昔、子供の頃、誕生日会に仲の良いお友達を読んでパーティーをするみたいなことが流行っていたなあ、などと思い出しました。
何故か私は招待されたこともなければ、自身の誕生日パーティーに家族以外の誰かを招待するということもありませんでしたが。
Even free pizza couldn’t attract any pint-size partygoers for a 6-year-old’s birthday.
An Arizona mom says none of her son’s kindergarten friends showed up to his birthday party — after she sent 32 invitations to his classmates.
The boy, Teddy, held a birthday bash on Sunday at Peter Piper Pizza in Tucson, where he and his mother, Sil Mazzini, had been expecting dozens of little girls and boys — as well as the children’s parents — to join them at the restaurant. Mazzini said a few people told her in advance that they couldn’t make it, but she wasn’t prepared for everyone to be no-shows.
(Joshua Rhett Miller. Kindergartner parties alone after no one shows up to birthday bash. New York Post. October 23, 2018.)
記事のおはなしは、32人のお友達を招待して、近所のピザレストランの予約までしていたのに誰も来なかった、という当の本人には大変悲しい出来事です。
記事のタイトルにも出てくるのですが、
birthday bash
という表現は、つまり"birthday party"です。
"bash"には、
a festive social gathering; party
(Merriam-Webster Dictionary)
の意味があります。
10月も半ばとなり、これからホリデーシーズンが続きます。
巷ではハロウィーン商戦が既に喧しいですが、渋谷のどんちゃん騒ぎは"Halloween bash"とでも表現できるでしょう。
11月に入ると感謝祭、それが終われば"Christmas bash"に向かって狂騒が始まります。
とどめは、"New Year's Eve bash"です。
ちなみに、金曜夜の飲み会は"Friday night bash"と表現したりもするようです。
2018年10月24日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿