生き写し、そっくり、瓜二つ、という意味です。
ご存知のように"spit"とは「唾を吐く」という意味です。"image"は分かりますが、唾を吐くのががなぜ「生き写し」という意味になるのか。
小説を読んでいて出くわしたのですが、知らなかったので意味を確認しましたが、それにしても変わった表現だなあと思いました。
ニュース記事を検索してみました。(記事のタイトルで使われています。)
The first look of Kristen Stewart playing Princess Diana in the upcoming movie "Spencer" was released on Wednesday and she looks uncannily like the late royal in the photo.
"Spencer," directed by Pablo Larraín ("Jackie"), has begun production and will be shooting in the UK and Germany. The movie will follow Princess Diana over Christmas weekend when she decided to leave Prince Charles.
(Jason Guerrasio. Kristen Stewart is the spitting image of Princess Diana in first look at 'Spencer'. Insider. January 28, 2021.)
辞書を引くと"spitting image"の他、
the spit and image of~
the dead spit of~
the very spit of~
など、いくつか表現のバリエーションがあることが分かります。
類似の表現を含めた、これら表現の由来については諸説あるようですが、はっきりとこうだと言えるものはないようです。
そもそも"spit"については、親にそっくりな子供というのは親の口から「吐き出された」、というような言い回しがあり、これに由来するそうです。語源の説明になっていない(!?)ように思われますが、フランス語で唾を吐くことを意味するcrachéという動詞にも同じ意味合いがあるということです。
もう1つの説としては、元の表現は"spirit and image"で、"spirt"が"spit"に変化したというものです。"spit"よりも、"spirit"の方が幾分しっくりきます。
さらにもう1つの説としては、"splitting image"から変化した、というものですが、こちらは意味的にはもっともらしいものの、証拠に欠けるそうです。
以上は主にMerriam-Websterオンライン、またPhrase Finderの解説を参考にさせていただきました。
さて、個人的な解釈です。歯磨きをする妻がうがいの後に、ペッとやるのですが(失礼!)、その感じが父親(義父)にそっくりなもので、まさに“spitting”のイメージが似ている、ということでこのフレーズを説明しているように思ったりするのでした。
TVシリーズのspitting image 政治家やセレブを極端に誇張した3D人形によるアニメ、これからするとたいへんnegativeな意味合いがあると思われます。おじゃましました。
返信削除コメントありがとうございます。画像検索で出て来ました。面白いですね。
返信削除