G7サミットを終えたばかりのバイデン大統領ですが、引き続いてロシアのプーチン大統領との会談という大仕事が待ち構えていました。
かつてないほど米ロ両国関係が冷え込んだ中での会談については、約50年前のケネディ−フルシチョフ会談を振り返ってその行方を心配する報道もあり、興味深く読みました。
そのような中、スイスのジュネーブで行われた会談はひとまずは穏やかに終わった(!?)模様です。
It’s always a risk to judge the early outcome of a summit between the United States and Russia. But the meetings in Geneva between President Joe Biden and Russian President Vladimir Putin are close enough to qualify as a success – for both sides.
Both Biden and Putin had their say in front of the press. Neither side attempted either to placate or to humiliate the other, which is normal when adults and professionals are conducting diplomacy. Each president returned home able to declare that he had not budged on any substantive issues – because both sides, apparently, chose not to try to unravel any such issues in this first meeting on neutral ground.
(Tom Nichols. Biden warns Putin on human rights and cybersecurity in Geneva. US moral clarity is back. USA Today. June 16, 2021.)
引用したのはUSAトゥデイ紙の記事ですが、バイデン大統領は人権問題やサイバー攻撃に関する懸念をプーチン氏にはっきりと伝え、物言うアメリカの体面を保ったと報じました。どちらかと言えばバイデン氏に好意的な記事と言えるでしょう。
実際の程は門外漢には分かりかねるところですが、両者共に著しく面目を損なうような事態にはならなかったようです。
引用部分後半に出てくるのですが、
Each president returned home able to declare that he had not budged on any substantive issues
とある部分の、"budge"という動詞を取り上げました。
"budge"には、ちょっとだけ動く、という意味があるのですが、使われるのは主に否定文のコンテクストで、即ち、少しも動かない、というような意味で使われます。
このコンテクストでは、意見や立場を変えない、立場を崩さない、という意味になります。
よく使われるフレーズとして、
budge an inch
というものがあります。
こちらは"an inch"が強意表現となっていて、やはり否定文のコンテクストで用いられ、一歩も譲らない、といった意味合いになります。
I begged him to reconsider, but he wouldn't budge an inch.
(Merriam-Webster Dictionary)
単語のスペルからゲルマン語系のような印象を持ったのですが、意外にもラテン語~フランス語起源であり、泡立つ、沸騰するという意味のラテン語bullioから来ているということです。(動詞の"boil"と同根。)
0 件のコメント:
コメントを投稿