最近30日間のアクセス数トップ3記事

2021年6月25日金曜日

行方不明者 ― unaccounted for

今朝起床して寝ぼけまなこで米国内のニュースをネットで見ていますと、マイアミでビルの一部が突然崩落したという記事がトップニュースになっていて、一遍に目が覚めました。


A condominium collapse in Surfside, Florida, on Thursday morning has left many wondering what caused the massive implosion, which has so far killed one person and left 99 people unaccounted for.

Miami-Dade County authorities are currently conducting an investigation into the Champlain Towers South Condo collapse, though an official cause behind the devastation has yet to be determined.
(Audrey Conklin. Miami building collapse: Possible causes explained by area expert. FOX Business. June 24, 2021.)


崩落したのはビーチに面する12階建てのコンドミニアムだそうですが、現時点で原因は分かっていないそうです。

いくつかの記事を拾い読みしたところ、現場の建物は年に2ミリずつ沈下していたという報告もあったそうですが、崩落の原因については確定的なことはまだ何とも言えないということのようです。

ビーチ至近に建つ豪奢なコンドミニアムが一転、突然の崩落により無残な姿をさらしている写真は衝撃的ですが、がれきから救出された人がいる一方、依然99名の行方が分かっていないそうです。

いくつかの拾い読みする中で、この行方不明者について、


unaccounted for


という表現が使われているのですが、"missing"ではなく、"unaccounted"という、やや持って回ったようにも響く表現に目が留まりました。

敢えて説明の必要も無いようなものですが、"account"という動詞に接頭辞un-がついて、否定の意味となっているものです。

Merriam-Webster Dictionaryでは、"unexplained"(説明されない)という意味合いと定義され、"unaccounted for"はイディオム(idiom)とも説明されています。

問題の崩落現場ではがれきを処理して巻き込まれた人がいないかの捜索が続けられていますが、もしかしたら事故のあった夜には他所に出かけていて、被害を免れた人もいるかもしれない、ということも言われており、被害の実態が分かっていません。

"unaccounted for"には、被害に遭ったかどうかも分からない、対象者の状況について説明がつかない、というような意味合いが滲んでいるように思われます。



0 件のコメント:

コメントを投稿