最近30日間のアクセス数トップ3記事

2021年6月10日木曜日

foil

バイデン大統領夫妻は今週はイギリスに外遊中のようです。ニュースのヘッドラインを眺めていますと笑顔の夫妻の写真が目に留まりました。

一方、副大統領のカマラ・ハリス氏はグアテマラを訪問中のようですが、ハリス氏への風当たりは強いようで、笑顔は見られません。

笑うバイデン氏と苦しい立場のハリス副大統領。対照的です。

移民問題を一手に任されたハリス氏ですが、これまでの対応とその手腕に疑問符がついている状況が続いています。


Kamala Harris traveled to Guatemala and Mexico seeking a serious strategy for stemming migration from the Northern Triangle, but her efforts were quickly overshadowed by her flippant response about why she has not visited the US-Mexico border as vice president.

Her defensive response to a question that was certain to come up on her first foreign trip since taking office is raising fresh questions about her political agility as she chafes at the efforts by the right to portray her as the administration's border czar, which is not the assignment that Biden gave her.

In her few short months as vice president, Harris has become a lightning rod for Republicans -- a useful foil for the GOP when their attacks on President Joe Biden haven't landed.
(Maeve Reston. Kamala Harris' rocky first foreign trip. CNN. June 10, 2021.)


引用したCNNの記事では、ハリス氏が野党共和党による政権攻撃の格好の的になっていると分析しています。

"lightning-rod"(避雷針)は以前取り上げましたが、攻撃や批判の的を指す表現です。

ところでそれに続く、


a useful foil for the GOP when their attacks on President Joe Biden haven't landed


というくだりに注目しましょう。

"foil"とは、アルミ箔、アルミホイルのことですが、辞書を引いてみると、


他を引き立たせる人(もの)、引き立て役


という意味があることが分かり、そのような意味合いで使われていると考えられます。

American Heritage Dictionaryの定義では、


One that stands in contrast to and emphasizes the distinctive characteristics of another


とあります。

アルミホイルが「引き立て役」の意味になった背景ですが、宝石の色や光沢を引き立たせるために金属の薄片(つまりホイル)を下敷きなどに用いたことに由来するそうです。

以下は料理のコンテクストでの用例です。


The slightly tart dressing - balanced with a little sugar - is a good foil for the shrimp.
(San Francisco Chronicle, 2010)


今回引用した記事での用例に戻りますと、ハリス氏はGOP(共和党)にとって便利な「引き立て役」になっている、というくらいの訳になるかと思われますが、はてさて、ハリス氏が引き立てる格好になっているのはバイデン大統領でしょうか、それとも共和党でしょうか。

今一つ「引き立て役」という日本語がこのコンテクストではピンと来ないのです・・・。

先行する部分の"lightning-rod"に続く、この"foil"はもう少し違った訳語が適当のように思われます。

コーパスによる検索では、"foil"の用法の多くで、上記のような料理のコンテクストのものが目立ちます。その一方で、"political foil"なる表現が目に留まります。


We seem to have one party that believes racism is a core and significant problem in our society. We have another party that believes that it's exaggerated and that racism is being used as a political foil.
(PBS NewsHour, 2019)


政治的な問題(ここでは人種差別問題)を取り上げ、それが"political foil"として使われている、というような話です。こうした政治的問題は党派によって考え方が異なるものですが、問題そのものを離れて、主義主張の違いを鮮明にするための道具になりがちである、ということであろうと思われます。

従って、"contrast"を明確にするための"foil"という意味合いを改めて確認する次第なのですが、やはり「引き立て役」という日本語よりもっと良い訳語が無いものかと考えてしまいます。

「政治の道具」と言えば、目下、東京五輪開催の是非はまさしく日本の与野党が次期衆院選を見据えて自らの主張を喧伝するのに使う道具になっていると言えるでしょう。



2 件のコメント: