最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年7月14日月曜日

大ナタを振るう ― bring out the ax

アメリカのIT大手、マイクロソフトがリストラを敢行するのではないかとの予測が広がっています。


Washington state needs to brace itself for the next big Microsoft update.

Last week's "vision memo" from Microsoft Chief Executive Satya Nadella was a stage setter for darstic changes he'll announce on or before July 22, when the company reports its fiscal fourth-quarter earnings.

One analyst predicted Nadella will announce he's cutting at least 6,000 jobs, which would be the largest layoff in Microsoft's history.

(中略)

This time around, with Nokia in play, the layoffs could be dramatic enough to sate Wall Street vultures who have been hoping Nadella would bring out the ax. They may also appease the newer Microsoft board members who have pressed for a shake-up.
(Just how lean will Microsoft become under Nadella? The Seattle Times. July 13, 2014.)


Satya Nadella氏は今年の2月から新しく就任したCEOですが、市場(ウォールストリート)や同社の経営陣はリストラを敢行することを期待しているようです。

日本語で、


大ナタを振るう


という表現がありますが、その表現に相当する英語表現という訳でもないでしょうが、


bring out the ax


という表現はこのコンテクストにおいて似た響きがあります。

"ax"とは斧のことであることは言うまでもありませんが、"get the ax"はクビになる、という意味です。

"ax"には人員整理、また人に限らず経費の大幅削減の意味があるそうですが、日本語で言うところの大ナタもそのような意味の込められた比喩表現です。

下記のような用例もあります。


Many rank-and-file employees, meanwhile, are waiting for an ax to fall. Managers this week were working out details of a long-await- ed layoff that sources say will total 400 workers to 500 workers, and perhaps come as soon as Wednesday.
(San Francisco Chronicle. 1990.)


大ナタは食らったり、振るったり、あるいは落ちてきたりするもののようです。


0 件のコメント:

コメントを投稿