"relieve"という動詞は、和らげる、緩和する、軽減する、などの意味で使われますが、"relieve oneself"となると特別な意味になります。
ある意味、自分自身を解放する行為ではありますが・・・。
HOUSTON — A wealthy New York City real estate heir who was acquitted in the murder of a Galveston man, faces criminal mischief charges after workers said he relieved himself on a candy rack at a CVS store.
A CVS employee told police that Robert Durst, 71, picked up a prescription at the pharmacy on Sunday at about noon, then exposed himself and urinated on some candy in the store before leaving. The CVS employee called police.
(Doug Miller. Wealthy eccentric accused of urinating on candy at CVS. USA Today. July 24, 2014.)
記事を読めば答えが書いてありますが、"relieve oneself"とは、"urinate"の意味、つまり
おしっこ(排尿)する
という意味です。
テレビ番組のタイトルではないのですが、切羽詰っていればそれだけ解放された気分になることは確かです。
Oxford Dictionary of Euphemismにも載っていますので、婉曲表現ということになりますが、ランダムハウス英和辞書では“文語”ということになっています。
いずれにしても、"urinate"が直接的な表現過ぎるために、"relieved himself"となっているのでしょう。
ちなみに、"relieve"の名詞形である、"relief"も排尿の意味で用いられます。
Archie had needed immediate relief in the bathroom. (Davidson, 1978)
(Oxford Dictionary of Euphemisms)
日本語で言うならば、“小用”といったところでしょうか。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿