まずは記事の引用から提示します。
Fukushima farmer takes on nuclear plant operator over wife's suicide
(Reuters) - A Japanese court is due to rule next month on a claim that Tokyo Electric Power is responsible for a woman's suicide, in a landmark case that could force the utility to publicly admit culpability for deaths related to the Fukushima nuclear disaster.
In July 2011, nearly four months after the massive earthquake and tsunami that triggered a series of catastrophic failures at the Fukushima Daiichi nuclear plant, Hamako Watanabe returned to her still-radioactive hilltop home, doused herself in kerosene and set herself on fire.
(Reuters. July 10, 2014.)
以前新聞記事で読んだ記憶があるのですが、東日本大震災後に福島在住の女性が焼身自殺したのは福島第一原子力発電所の事故によるストレスが原因であると夫が訴えたケースがロイターで報道されているものです。
記事のタイトルで、
take(s) on
という表現が使われています。私は"take(s) on"の意味が掴めなかったので辞書を引いたのですが、"take on"という動詞句には様々な意味があるようで、しばし辞書とにらめっこをすることになってしまいました。最終的には、数多ある用法の中で、
挑戦する、争う
という意味が近いように思われましたが、どうも今ひとつしっくりときません。
コンテクストからすると、訴える、という意味だと思うのですが、辞書に載っていないのが不思議なのです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿