最近富みに食い意地が張っておりますが、有名ピザチェーンが特大クッキーの販売を開始したという写真つきのニュースが目に留まりました。
Pizza Hut is rolling out a new, pizza-sized chocolate chip cookie Monday in the hopes that the gooey desert will attract more young customers to the national chain.
At almost eight inches in diameter, sliced into eight pieces, the product's official name is the Ultimate Hershey's Chocolate Chip Cookie.
But Pizza Hut insiders have their own name: the 'pizza cookie.'
(Peter Rugg. Pizza Hut hopes to lure millennials with its new 'pizza cookie.' The Daily Mail. July 14, 2014.)
ハーシーズのチョコレートチップが入ったピザサイズ(!)のクッキーでまさにピザのスライスのように等分されています。Pizza Cookieと呼ばれているようです。
こんなものを販売開始したのには勿論販売戦略に基づいているそうですが、記事に以下のくだりがあります。
Restaurant reps say this is the kind of menu item that will bring in the 18 to 34-year-olds.
'Millennials tell us it's what they want,' Carrie Walsh, chief marketing officer at Pizza Hut, told USA Today. 'They like to cap off a great pizza with a great dessert." Customers who buy it with a pizza get it for $4.99 — solo it goes for $5.99. And, of course, they'll be available along with pizza for warm delivery.'
(ibid.)
どうやら若い顧客層にターゲットを当てたもののようなのですが、
They like to cap off a great pizza with a great dessert.
という部分に着目してみましょう。ここで"cap off"とは俗語表現で、
・・・を(~で)仕上げる、終える、クライマックスに持っていく
という意味です。(ランダムハウス英和辞書)
つまり、日本語で言うところの、“〆る”というのがぴったりくるのではないかと思われます。
いわゆる、“〆は雑炊で”みたいな用例は見つかりませんが(当たり前ですが・・・)、ディナーの〆はデザートということで、そのような用例は多数あります。
Cap off your meal with a luscious orange tian with chocolate sorbet.
(Atlanta Journal Constitution. 1999.)
尤も、コンテクストは食べ物には限りません。
Cap off the tour with a stop at Sravanabelagola, site of the colossal monolothic statue of Shri Gommatesvara. The 50-foot high monument was sculpted atop a giant plateau and represents the acme of Jain art.
(Chicago Sun Times. 1994.)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿