こんな意味もあったの?のコーナーです。
今日はボストンマラソンでの爆弾テロ事件の裁判に関するニュースから引用します。
Prosecution rests in Boston Marathon bombing trial. What's ahead for defense?
Boston — The prosecution finished its case against accused Boston Marathon bomber Dzhokhar Tsarnaev the same way it began nearly two months ago – painting a picture of the devastation and heartache caused by the bombings.
After having spent the past weeks meticulously exploring police investigations into the attacks, the prosecution circled back Monday with graphic witness testimony about the day of the attacks. The prosecution opened the trial with a similar collection of witnesses whose testimony the defense had earlier tried, unsuccessfully, to limit.
(Henry Gass. Prosecution rests in Boston Marathon bombing trial. What's ahead for defense? Christian Science Monitor. March 30, 2015.)
"rest"という単語は基本中の基本ではありますが、引用記事のタイトルでは法律用語として使われています。
辞書を引けば載っていますが、"rest"には訴訟での弁論を終える、という意味があります。知りませんでしたねぇ。
記事は、爆破テロ事件の裁判で、主犯であるDzhokor Tsarnaev容疑者に対する検察側の主張が終わり、これから弁護側の主張がスタートするという局面にあることを伝えているものです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿