最新のハリウッド映画"The Upside"で、男性俳優が四肢麻痺(quadriplegic)の主人公を演じているそうですが、そのことで批判殺到しているそうです。
"The Upside"という映画のことも、俳優のことも知りませんが、なぜ批判を浴びているのでしょうか?
In the newly released movie "The Upside," Bryan Cranston plays a quadriplegic billionaire who befriends an ex-con-turned-caretaker. Cranston, an able-bodied actor, has been sharply criticized for accepting the role of a disabled character. However, Cranston has defended himself -- calling it a "business decision."
"As actors, we're asked to be other people, to play other people," he said during an interview with the Press Association. "If I, as a straight, older person, and I'm wealthy, I'm very fortunate, does that mean I can't play a person who is not wealthy, does that mean I can't play a homosexual?"
(Melissa Blake. Casting Bryan Cranston as a quadriplegic? Hollywood could do better. CNN. January 16, 2019.)
件の俳優は健常者(able-bodied actor)だということですが、健常者が身体障碍者の役を演じていることが問題のようです。
しかし、俳優というものは自身ではない「他者」を演じるのが仕事、と俳優本人もコメントしており、尤もにも思われます。
読み進めて合点が行ったのですが、記事は下記のように続きます。
I was a huge fan of Cranston during his "Breaking Bad" days. But now I'm truly disappointed in him. Why? Because he completely misses the point of the criticism. This is not a business decision. It's an ableist decision, one that overlooks a key point: We're in an age where so many actors with disabilities are willing and able to play these roles, only to be overlooked in favor of able-bodied actors.
(ibid.)
記事の著者の主張によれば、健常者の俳優が身体障碍者を演じることで、障碍のある俳優の出演機会を奪っている、ということが問題のようです。
俳優は障碍者役を引き受けたことを、"business decision"だと言ってのけたということですが、著者によればそれは、
ableist decision
だということです。
この"ableist"という単語は初めて見ました。
まずスペルに一瞬戸惑ったのですが、"able"に接尾辞の-istがついたものです。
"ableism"という単語があり、これは、
Discrimination or prejudice against people with disabilities, especially physical disabilities.
(American Heritage Dictionary)
と定義されていますが、健常者による障碍者への差別、偏見、ということです。
つまり、健常者の上から目線的な行動ということでしょう。
ダイバーシティとかインクルージョンとかが唱えられて久しいですが、ハリウッドの世界では統計的にみても障碍者俳優の活躍はほとんど限られていると著者は嘆いています。
2019年1月17日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿