女性の中絶の権利に関しては、米国内で長い間社会問題になっていますが、テキサス州で中絶を禁止する司法判断が下されたことで新たに議論が沸騰しています。
テキサス州での司法判断に対してバイデン大統領は批判するする声明を発表しましたが、そのバイデン大統領の見解を巡って応酬があったようです。
White House press secretary Jen Psaki snapped at a reporter Thursday after he asked how President Biden can consider himself a Catholic while also supporting abortion.
Owen Jensen, a reporter with EWTN, a Catholic news network, asked Psaki during her daily press briefing why the president supports abortion "when his own Catholic faith teaches abortion is morally wrong."
"He believes that it is a woman’s right, it’s a woman’s body and it’s her choice," Psaki answered.
(Jessica Chasmar. Psaki snaps at male reporter over question about abortion, Biden's faith: 'You've never faced those choices.' Fox News. September 2, 2021.)
記者会見でカトリック教会系の報道記者(男性)から、バイデン氏はカトリック信者なのに何故中絶を認めるのかという質問があったものです。
対応したのは、ホワイトハウスのサキ報道官。中絶は女性の権利である、とバイデン氏を擁護しますが、記者がなおも迫ります。
Jensen pressed, "Who does he believe then should look out for the unborn child?"
Psaki reiterated that the president believes abortion is a woman’s right and then reminded Jensen of his biological makeup.
"He believes it is up to a woman to make those decisions and up to a woman to make those with her doctor," she said. "I know you’ve never faced those choices, nor you have never been pregnant, but for women out there who have faced those choices this is an incredibly difficult thing and the president believes their rights should be respected."
Jensen tried to ask another question but Psaki dismissed him, saying, "I think we have to move on. You’ve had plenty of time today."
(ibid.)
食い下がる記者に対して、サキ報道官は同じ回答に終始しますが、しつこい質問にキレてしまったのか、
then reminded Jensen of his biological makeup
とあります。
この"biological makeup"という表現が、如何にも持って回ったようなものなので興味を引かれました。
直訳すれば、生物学上の組成(構成)、ということになります。
記者に(自身の)生物学的組成を思い出させた、ということですが、一読した際、何を言わんとしているのか分からなかったのですが、続く発言、
I know you’ve never faced those choices, nor you have never been pregnant, but for women out there who have faced those choices this is an incredibly difficult thing...
を読めば、サキ報道官が男性である記者に対して、男のあなたには分からないだろうけど、という意味合いを込めたことを指していることが分かります。
つまり、「生物学上の組成(構成)」というのは、単純に言えば、性別のことを指している訳です。
妊娠というものがどういうものかも知らない、中絶するかしないかの判断に迫られたこともない人間には分からないでしょう、ということです。
ところで、この"biological makeup"という表現ですが、先に「如何にも持って回ったような」と書きましたが、そうでもないらしく、普通に使われているようでもあります。
The arguments against extending the vote to women fell into the following categories: Biological/psychological: No anti-suffragist argument was used more frequently than the one that found a disqualifying flaw in woman's biological makeup. "The masculine represents judgment... while the feminine represents emotion... the predominance of sentiment in women renders her essentially an idealist. She jumps at conclusions, " declared O. B. Frothingham in his 1890 essay "The Real Case of the 'Remonstrants Against Women's Suffrage.'"
(Washington Post, 1994)
LGTBTQの時代には憚られるような表現かもしれませんが・・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿