米議会ではアフガン問題について質疑が行われているようです。
バイデン政権のブリンケン国務長官が、野党共和党からの厳しい質問攻めにあっているという記事から引用しました。
WASHINGTON — For the second day, Secretary of State Antony J. Blinken on Tuesday confronted a barrage of questions from U.S. lawmakers about last month’s U.S. withdrawal from Afghanistan and the attempts to rescue people and deal with a future Taliban government.
Blinken, testifying before the Senate Foreign Relations Committee, repeatedly defended the evacuation operation by the State Department and U.S. military that airlifted more than 124,000 people, including almost all 6,000 U.S. citizens believed to be in Afghanistan at the time, as well as vulnerable Afghans.
(Tracy Wilkinson. Blinken faces barrage of queries, criticism from senators over Afghanistan withdrawal. Los Angeles Times. September 14, 2021.)
バイデン政権としてはアメリカの国益にならないアフガン駐留をやめたことの意義を強調しますが、軍撤退にあたってのオペレーション上の不手際や、自爆テロの発生、タリバン政権とどう対峙していくのか、など、野党にとっては突っ込みどころ満載のようです。
Republicans especially have been hammering the administration for what was a chaotic withdrawal that ultimately stranded thousands of people attempting to escape and saw a suicide bombing purportedly by Islamic State militants that killed 13 U.S. service men and women and nearly 200 Afghans.
“There is not enough lipstick in the world to put on this pig,” said Sen. James Risch of Idaho, the ranking Republican on the committee.
(ibid.)
引用の最後の部分で、共和党議員の発言が引用されているのですが、ちょっと変わった言い回しです。
“There is not enough lipstick in the world to put on this pig,”
この豚(pig)につけさせるのに十分な口紅(lipstick)が無い、というのが直訳になりますが、どういう意味でしょうか?
どうやらキーワードは"pig"と"lipstick"のようなので、まずは辞書を当たってみますが、そのような慣用句なり、成句なりは見当たりません。
ネットを検索してみますと、"lipstick on the pig"は、文字通り豚に口紅(を塗る)、ということで、見栄えをよくするために表面を繕う、というような意味で用いられるということが分かってきました。
つまり、"the pig"は駄目なもの、醜いもの、のメタファーであり、"lipstick"はそうしたものを表面的に繕おうとする、小手先の、姑息な手段、ということです。
記事のコンテクストに当て嵌めて考えてみますと、発言者の意図としては、アフガン撤退におけるバイデン政権の醜態(即ち、"the pig")はどのような言辞を弄しようとも美化出来るものではない("lipstick")、ということだと思われます。
ちなみにこの表現が注目を集め、成句的に定着するようになったのは、2008年の大統領選に際してオバマ前大統領(当時は上院議員)が使ったことがきっかけと言われています。
You know, you can put lipstick on a pig. It's till a pig.
(Election 2008: Putting Lipstick on a Pig. NPR. September 10, 2008.)
また、Time誌によれば、この表現はポンコツ車を外装だけ見栄え良くして高く売ることを言った、自動車業界の隠語だという説明があります。
It's a phrase common in the car sales industry, used to describe taking a hunk of junk, brushing on a fresh coat of paint and selling it for full price.
(A Brief History Of: 'Putting Lipstick on a Pig'. The Time. September 11, 2008.)
日本語で、「馬鹿につける薬が無い」という表現がありますが、近いものがあるかもしれません。
0 件のコメント:
コメントを投稿