"flirt"という動詞、もしくは"flirtation"という名詞がありますが、
いちゃつく、もてあそぶ;面白半分に手を出す
という意味合いで用いられるのはご存知かと思います。小説などを読んでいると使われているのを時折見かけます。
ところで、"flirt"には上記以外の意味合いもあるようです。以下の引用がそうなのですが、上記の意味合いでは通りませんね。
Despite brutal initial waves and relatively high vaccination rates, countries including the U.S., U.K., Russia and Israel are flirting with record numbers of cases.
(Michelle Cortez. What will the next six months of the pandemic bring? Bloomberg. September 13, 2021.)
手元の英和辞書を引いてみたのですが、何故か上記のコンテクストにあてはまる"flirt"の意味が載っていないようでした。(研究社新英和大辞典、ランダムハウス英和辞書)
唯一(かは分かりませんが)、Merriam-Webster Dictionary(オンライン)では、
to come close to reaching or experiencing something —used with with
という意味が載っており、これが相当すると思われます。
そもそも、"flirt"はフランス語で花を意味するfleurという単語に関連するらしく、古フランス語のfleureterという語の原義は、花から花へと花粉と蜜を求めて飛び移る蜂の行動を言ったものだとか(研究社新英和大辞典)。いちゃつく、戯れる、という意味合いへのつながりが分かるように思います。
今回取り上げるもうひとつの意味合いは、いちゃつく、戯れる、の要素はありませんが、“come close to 〜”という部分が、戯れや玩弄の行為の中に見られる、軽く、一時的に触れる、掠める、といった意味合いを共有しているということは言えそうです。
コーパスでこのような“flirt (with)”の用法を検索してみましたが、“flirting with a cute girl”といった類の用法はたくさんヒットするのですが(笑)、戯れでない、またいちゃついていない“flirt”の用法はあまり多くを見つけることができませんでした。
以下は、1例です。
In this period, the big-cap Nasdaq stocks have been the favorite, and that was the truth today: Intel surging 1 percent, flirting with a new all-time high today.
In this period, the big-cap Nasdaq stocks have been the favorite, and that was the truth today: Intel surging 1 percent, flirting with a new all-time high today.
(CNN, 2000)
0 件のコメント:
コメントを投稿