いわゆる時効のことを英語で、
statute of limitations
と言います。
法律の専門家ではありませんので厳密、正確な説明をすることはできませんが、一定期間が経過すると罪や法令違反に問えなくなってしまうことを制度化したものが時効です。
米ABCテレビで起きたセクハラ事件の審理で、時効が認められて、訴えが破棄されたという記事からの引用です。
A New York State judge on Wednesday dismissed a lawsuit filed last year against Michael Corn, the former "Good Morning America" boss who was accused of sexual assault in a case that rocked ABC News and left staffers up in arms.
Judge Barbara Jaffe ruled that the statute of limitations for the alleged 2015 assault against "Good Morning America" producer Kirstyn Crawford had expired.
The alleged assault, which Corn had always denied, could have been considered by the court had Crawford sufficiently alleged that Corn created a hostile work environment.
(Oliver Darcy. Judge dismisses sexual assault lawsuit against former 'Good Morning America' boss Michael Corn. CNN. June 09, 2022.)
"statute of limitations"を辞書で引くと、出訴期限法と載っています。法律の名称のようにも見えるのですが、記事ではいわゆる時効という概念を示す言葉として用いているようで、
the statute of limitations… had expired
というように用いられています。
また同記事の後半では下記のようなくだりがあります。
But Jaffe ruled that while some of Corn's alleged conduct was "boorish, ill-advised, and inappropriate," it did not meet the threshold to state a claim that he had fostered a hostile work environment prior to the limitations period expiring.
(ibid.)
ここでは単に"limitations (period)"なんですが、やはり時効のことを指していると思われます。
手元にあるOxfor Dictionary of Lawsでは、"limitation of actions"という用語が掲載されており、以下のように定義されています。
Statutory rules limiting the time within which civil actions can be brought.
昔読んだ本で時効の概念について説明したものがあり、記憶では権利行使に期限を定めるのが時効の考え方であるというものがありました。例えば、お金を借りた人が、時効を理由に金を返済しないでも咎められないという時効の制度は理不尽なようではあるけれども、お金を貸した人が返済を要求する権利を行使せず、「権利の上にあぐらをかく」ような姿勢を認めない仕組みが時効である、というような内容だったと記憶します。
セクハラ事件の詳細は知りませんが、時間を置かず訴えるべきだったのかも知れません。
0 件のコメント:
コメントを投稿