米俳優のジョニー・デップさんと、元妻であるハードさんの法廷闘争が漸く終結したようです。
といっても、小生はデップさんのファンという訳でもなく、セレブのスキャンダルにも興味はありませんので、詳細は知りません。
この1〜2か月くらい、グーグルニュースやツイッターを見ていると、両者の言い分を報じるヘッドラインとリードが毎日のように目に付いてはいたのですが、読みたいとも思わずスルーしていました。
今日のトップニュースでは、判決が下され、デップさんが勝訴したということです。
The jury believed Johnny Depp. After a six-week defamation trial that pitted Depp against his ex-wife, actress Amber Heard, a Virginia jury delivered a rare verdict: They awarded Depp $15 million in damages. The jury also said Depp's lawyer defamed Heard.
As the closing credits rolled on the courtroom lovers spat, a few things about this small screen drama are now clear. First, the vicious vitriol spewed between divorced spouses is wince-worthy enough when observed on a small scale, but it becomes downright detestable when played out on a world stage. Second, and perhaps less obvious, the trial drew back the curtain on the insecurities, vacuousness, and even nihilism that co-stars with many red-carpet celebrities.
(Mark R Weaver. Johnny Depp Won His Defamation Case. The Real Loser Is the Cult of Celebrity — Opinion. Newsweek. June 1, 2022.)
夫婦喧嘩は犬も食わない、と言いますが、ここのところ頻繁に目に付く記事は、ヘッドラインを読むだけでも、不快を催すようなものだったように思います。
引用したオピニオン記事では、今回の裁判沙汰について、
the trial drew back the curtain on the insecurities, vacuousness, and even nihilism that co-stars with many red-carpet celebrities
と評していますが、詳細はともかくとして、同感です。
"draw back the curtain"は、カーテンを開け放して、隠れていたものを露わにする、という意味です。
辞書では、"draw the curtain (on or over)"が載っていると思います。こちらは、カーテンを引いて隠す、という意味です。
引いていたカーテンを開けるのが"draw back"という訳です。
デップさんやハードさんのファンはこんな醜い争いを見たくはなかったでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿