最近30日間のアクセス数トップ3記事

2022年9月5日月曜日

put hay in the loft

英・保守党の党首がいよいよ決まろうとしています。一方、新しい党首の選出に伴い、表舞台を去ることになるジョンソン首相の去就が注目されています。

側近などのコメントによれば、辞任以降も一定の影響力を持つだろうと言われており、今後も何かきっかけがあれば復活を目論んでいてもおかしくないと言われています。


After three years of turbulence, scandal and an extended period of purgatory, prime minister Boris Johnson will finally quit Downing Street on Tuesday, leaving behind a job he had coveted since childhood — but few believe he will fade quietly into political obscurity.

Johnson has told friends he could earn millions in his first year out of office, and his allies believe he could make a comeback once he has, in the words of his ally Lord Jonathan Marland, “put hay in the loft”.

Despite being out of power, Johnson’s allies think that as a backbench Tory MP, with a host of media platforms and a strong and strident base among party activists, he will continue to wield vast influence on British politics.
(What next for Boris Johnson? Financial Times. September 4, 2022.)


側近のコメントが引用されているのですが、その中で、


put hay in the loft


というフレーズが出てきます。

これは何と訳したものでしょうか?

いくつかの辞書を引いてみましたが、そのものズバリのエントリはなく、意味を想像します。恐らくは慣用句の類と思われるのですが、然程定着していないためなのか、見当たらないのです。

直前の内容から、お金の話であることは想像がつきます。実際、"hay"には少額のお金という意味があります。

同じ話題の別記事を参照したところ、やはり同じ発言を引用しており、下記のようなくだりがありました。


Lord Marland, a former trade envoy, told the BBC last week that Mr Johnson wants to “go and put hay in the loft” after he leaves office.

“As he said to me the other day, he wants to go and put hay in the loft, in other words to build up his bank balance so that he can afford to pay for the lifestyle that he has created,” he said.
(Dominic McGrath. Boris Johnson expected to skip Conservative Party conference. Yahoo! News. September 5, 2022.)


やはりお金の話ですね。

"put hay in the loft"を文字通りに訳すならば、ロフトに干し草を置く、となりますが、ロフトとは納屋の2階のことで、家畜の飼料にする干し草を蓄えておく場所です。

干し草(hay)に縁の無いない生活をしている人間には実感が湧きにくいところですが、家畜を養うために蓄えておく、必要時に備えておくということでしょう。

干し草(hay)に関しては、この他にも、寝床("hit the hay")や好機("make hay of〜")などの意味もあります。


0 件のコメント:

コメントを投稿