女性の中絶を巡る問題はアメリカにおいては常に議論が絶えない、また政治問題と化したテーマですが、最近リークされた連邦最高裁判所の内部文書が論争に火に油を注いでいるような状況です。
大まかに言って、現政権である民主党は中絶を女性の権利として認める立場ですが、野党共和党は妊娠中絶に対して慎重な立場です。
リークされた内部文書というのは、女性の中絶を合衆国憲法で認められた権利であるとする、1973年の歴史的な判決(Roe v. Wade decisionと呼ばれています)について、見直しを示唆するもので、中絶賛成派と反対派の論争を再燃させているという訳です。
The Supreme Court has voted to strike down the landmark Roe v. Wade decision, according to an initial draft majority opinion written by Justice Samuel Alito circulated inside the court and obtained by POLITICO.
The draft opinion is a full-throated, unflinching repudiation of the 1973 decision which guaranteed federal constitutional protections of abortion rights and a subsequent 1992 decision — Planned Parenthood v. Casey — that largely maintained the right. “Roe was egregiously wrong from the start,” Alito writes.
(Supreme Court has voted to overturn abortion rights, draft opinion shows. Politico. May 2, 2022.)
民主党側としては、中絶の権利を擁護すべく、法制化を急ぐ動きのようですが、共和党が立ちはだかります。
Senate Democrats next Wednesday will [sic] for a vote on a bill to codify the abortion protections in Roe v. Wade, after a draft Supreme Court opinion leaked this week indicating the court plans to overturn the precedent.
Senate Majority Leader Chuck Schumer, D-N.Y., announced the planned vote, which will be a procedural vote rather than final passage of the bill, in a Thursday press conference.
The vote almost certainly will fail because Republicans are expected to filibuster it. But Democrats are expected to make hay of that fact ahead of the midterm elections, seizing on an issue where they believe the public is on their side.
(Tyler Olson. Democrats to force Senate vote on abortion bill after Supreme Court leak. Fox News. May 5, 2022.)
共和党のフィリバスター(妨害戦術)が想定されているからですが、
Democrats are expected to make hay of that fact ahead of the midterm elections
とあります。
ここでの、"make hay of…"というフレーズを取り上げたいと思います。
このフレーズを知らなかったのですが、辞書を引くと、
to make use of a situation or circumstance especially in order to gain an advantage
(Merriam-Webster Dictionary)
とあり、置かれた状況を自らの有利になるように利用、活用する、という意味です。
つまり、民主党側は中絶の権利擁護の法案を通したいところ、それに反対し、妨害、決議遅延を試みる共和党を衆目に晒すことが自党に有利になる、と踏んでいるようです。特に、11月に予定されている中間選挙を意識してのことのようです。
ところで、"hay"は干し草のことですが、干し草を作る(make hay)ということが何故このような意味になるのでしょうか?
研究社の新英和大辞典によると、
Make hay while the sun shines.
という諺を参照せよ、とあります。
これは陽のあるうちに草を干せ、というもので、即ち、「好機を逃すな」、という意味です。
チャンスは逃すべきではありませんが、"make hay of〜"という表現は、状況を巧みに利用しようとする狡猾さみたいなものをほのめかす意味合いがあい、批判的なコンテクストで用いられることがあるそうです。(Collins Cobuild Dictionary of Idiomsの解説による。)
引用した記事は保守派とされるFox Newsのものであり、なるほどさもありなんと思わされます。
意味合いは異なりますが、干し草に関連する表現については、以前取り上げた、"haymaker"もどうぞ。
0 件のコメント:
コメントを投稿