ロバート・デニーロさんは小生の好きな俳優のひとりですが、デニーロさんの付き人を10年以上に渡って勤めた女性から訴えられているというニュース記事に目が留まりました。
セクハラや暴言があったという訴えですが、デニーロさんは否認しているとのことです。
The curmudgeonly 80-year-old “Raging Bull” Oscar winner rambled and ranted while fending off accusations from longtime former right-hand woman Graham Chase Robinson, who has accused him of everything from unwanted physical contact to making lewd jokes about his Viagra prescription.
“This is all nonsense!” the legendary actor, dressed in a green polo shirt and jacket and wearing black glasses, dramatically bellowed.
De Niro’s lawyer, Richard Schoenstein, had set the stage in his opening statements Monday, the first day of the actor’s civil trial face-off with Robinson, when he acknowledged, “This trial is going to be a little bit like a movie.’’
(Grumpy Robert De Niro testifies in sensational showdown with ex-assistant who claimed he’s boss from hell: ‘This is nonsense!’. New York Post. October 30, 2023.)
記事ではデニーロさんのことを"curmudgeonly"と形容する表現が出てくるのですが、元となる名詞形は"curmudgeon"で、意地の悪いじいさん(研究社新英和大辞典)という意味です。古くは
「けちんぼう」という意味であったともあります。
あまり見かけることのない単語で、またスペルも少々変わっています。研究社新英和大辞典の説明には、語源については「人名からか」という記載がありますがそれ以上の詳しい説明は無く、スコットランド語との関連も示唆しています。
Merriam-Websterでは、語源不詳(Origin unknown)となっていますが、ウェブサイトのコラムでこの単語を取り上げており、いくつかの俗説に触れています。
その内容ですが、ひとつには、"curmudgeon"はcornmudginという単語、"corn dealer"(とうもろこしの商い)が変化したものだとする説です。とうもろこしの商いをする人はけちんぼうと結び付くのか甚だ疑問ですし、また"curmudgeon"はcornmudginより前から存在していたとされることから俗説の域を出ないと結論されています。
0 件のコメント:
コメントを投稿