最近30日間のアクセス数トップ3記事

2019年8月14日水曜日

下見 ― case out

オハイオ州のバーで起きた銃乱射事件に関するCNNの記事からの引用です。

以下のような記事タイトルで、"case(d) out"という表現が気になってアクセスしたような次第です。

'Strong possibility' Dayton shooter cased out bar in advance, police say


本文は下記のように続きます。


(CNN) — The man who opened fire at a bustling neighborhood in Dayton, Ohio, last weekend left his sister and companion in a bar and went to another nightspot by himself minutes before he got his gun and began shooting, police said Tuesday.

Authorities on Tuesday provided a detailed timeline of the shooting in which 24-year-old Connor Betts used a souped-up assault rifle to fire 41 shots in about 30 seconds, killing his sister and eight others.

Dayton Police Chief Richard Biehl clarified that 17 people were injured by gunfire, three more than a previous count, and more than two dozen were injured overall, including people hurt in the stampede.
(Eric Levenson. 'Strong possibility' Dayton shooter cased out bar in advance, police say. CNN. August 13, 2019.)


事件の経緯は少しややこしく、何度か読み直して理解したのですが、銃を乱射した容疑者の男というのは最初は自らの妹を含む3人連れでバーを訪れていたのですが、途中から2人とは分かれて自分一人で別のバーに行き、その後また引き返して、最初に訪れたバーで凶行に及んだということのようです。凶行に及ぶ直前、自分の車に立ち寄って銃器を準備し、服装も変えていることが防犯カメラの映像を解析した結果分かっているそうです。

容疑者は自分の妹も射殺してしまったのですが、動機は不可解で、解明は今後に委ねられるようです。

ところで、"case out"というフレーズについては、"in advance"という修飾があることからも意味の想像がつきますが、本文中でも以下のように出てきます。


Police said there was a "strong possibility" that Betts visited Ned Peppers by himself to case the place, but Biehl cautioned that he knew the area well and had been there the night before, too.
(ibid.)


ここでは、"case the place"というフレーズですが、改めて辞書を引いてみると、動詞としての"case"には下見(検分)をするという意味があるようです。

また、"case out"という場合には、俗語表現で、銀行強盗など犯罪を実行する前の下見を行う、というような意味合いで用いられることが多いようです。


0 件のコメント:

コメントを投稿