マレー語特集、2日目の今日は、
run amok
というフレーズを取り上げます。
逆上する、暴れ狂うという意味のフレーズなんですが、"amok"というのはマレー語amukから来ているとされます。
邦紙の英字新聞からですが、ちょうど最近話題になったニュースから用例を。
Rats running amok in Shibuya FamilyMart blow up Twitter
Skittering across the floor and creeping along the shelves, rats appeared to have taken over a FamilyMart Co. outlet in Tokyo.
Footage of the vermin went viral online, forcing the major convenience store chain to close the shop's doors Aug. 5.
(Rats running amok in Shibuya FamilyMart blow up Twitter. The Asahi Shimbun. August 8, 2019.)
そもそもマレー語のamukというのは、気が狂った人間のことを意味する名詞だったようで、現代で言う通り魔のような狂人を指していたそうです。(Online Etymology Dictionaryによる。)
amukの他、amuckという異綴りもあるそうですが、元々はポルトガル語のamouco、あるいはamucoに由来するそうです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿