記事の引用をお読み下さい。
Despite owning 35% of Juul, Altria is getting smoked (pun intended) after reporting results yesterday. Investors are not happy that it revised its forecast for a decline in U.S. cigarette volumes for the second time this year. The company also told investors it's "too soon" to judge the international expansion of its $13B acquisition of Juul.
Altria investors' expectations for Juul are extremely high. The company already has more than 70% of the electronic cigarette market. But since the acquisition, Juul has faced increased pressure as teens’ usage of vapes, particularly Juul, continues to worry lawmakers.
(Altria Hoping That Juul And Pot Will Keep Smokers From Going White Claw All Over It. Deal Breaker. July 30, 2019.)
いわゆる電子タバコと呼ばれる製品が日本でも広く普及しつつあります。気のせいか、従来の紙巻きたばこをくゆらせている人たちを見るよりかは、加熱式のデバイスを手にしている人たちを多く見るようにも思います。
アメリカでは、Juulという製品がヒットしているそうですが、若者の間でファッション性を帯びて広まっているらしく、健康被害の報告などもあり、規制を強める声も高まっているそうです。
このJuulの製造販売元の株式の35%を保有するのが、喫煙者の皆さんにはお馴染みのフィリップ・モリス社を傘下に収めるAltriaグループということなのですが、上述したような規制のあおりを受けて、業績の見通しがどうやら良くないそうです。
記事では、
Altria is getting smoked (pun intended) after reporting results yesterday
というくだりがありますが、この"getting smoked"という表現に着目してみます。
わざわざ、"pun intended"と補足されていますが、タバコメーカーの煙(smoke)と"get smoked"というフレーズをかけているんですね。
ところで、"get smoked"とはどう意味なのでしょうか?
動詞の"smoke"には色々な意味があるようですが、どうやら記事のコンテクストでは、
To defeat decisively, as in a competition.
(American Heritage Dictionary)
というスラングの意味で使われていると思われます。
コーパスで同じような用例を探してみましたが、あまり多くはありません。
Donald Trump is getting smoked in the polls right now because he has run the most inept campaign in the history of campaigns and also he's a fundamentally unlikable racist who lies a lot.
(Mother Jones, 2016)
ランダムハウス英和辞書では、
(人を)出し抜く、負かす
という訳語が載っています。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿