相次ぐ銃乱射事件の悲劇を受けて、米国内では銃規制を強化すべきという世論がこれまで以上に高まっているようです。
具体的には民主党を中心にして、銃売買の際に購入者のバックグラウンドチェックを強化するという法案が提出の動きがあるようです。
Washington (CNN) — Discussions around legislative fixes to mass shootings heated up Wednesday as the attorney general returned to Capitol Hill to meet with lawmakers about proposed gun bills, including a measure that would expand background checks for buyers.
The pitch -- outlined in a document that was obtained by CNN -- would expand background checks to all advertised commercial sales, though it's not clear whether it would pass muster with lawmakers. The White House on Wednesday made clear that President Donald Trump had not signed off on any plan, and GOP leaders have indicated they are awaiting word from Trump before taking action.
The outline, which was first reported by the Daily Caller, is a Justice Department document.
In the wake of a series of mass shootings over the August congressional recess, there has been talk on Capitol Hill about what, if any, gun legislation could pass. But on the divisive topic of firearm regulation, Congress has repeatedly failed to enact stricter gun control in the aftermath of shootings, despite calls for action.
(Proposal to expand background checks floated on Hill but Trump has yet to sign off on it or any other gun plan. CNN. September 18, 2019.)
今後法案の審議に入るのだろうと思われますが、記事では、
it's not clear whether it would pass muster with lawmakers
というくだりがあり、どうやら議会審議以前にハードルがあるようです。
ここでの、"pass muster"という表現ですが、
通り一遍の検閲に通る; 一応の標準に達する
(ランダムハウス英和辞書)
と、辞書に載っています。
"muster"というのは、兵士を検閲、点呼などのために召集するという動詞の意味、また閲兵のために召集された兵士という名詞の意味があり、ここでは検閲、閲兵という目的が重要らしく、故に"pass muster"というのはその検閲をパスする、という意味合いで元々使われ、以降、
To be judged as acceptable.
(American Heritage Dictionary)
の意味で一般的に用いられるようになったもののようです。
ちなみにですが、"muster"であり、"master"ではありません。
"muster"の語源をたどると、ラテン語のmonstrare(英語では、to showの意味)に遡り、例えば英単語の"demonstrate"も同じ語源となります。
2019年9月19日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿