中国の探査機が火星着陸に成功しました。
火星探査機Tianwen-1(「天問1号」と書くらしいです)が先週末に火星のユートピア平原に着陸、探査車Zhurong(「祝融」と書き、中国語で火の神様の意味だそうです)を送り出しました。
火星着陸では、米国、旧ソ連に続き、世界で3番目、探査車を火星表面に展開するのは米国に続き、世界で2番目となる快挙と言われています。
China's Zhurong rover touched down on the surface of Mars over the weekend, marking a new milestone for the country's space program. But we may face a bit of a wait before we see the rover's first views of Mars.
The China National Space Administration issued a statement in English on Monday confirming the landing, which is part of the Tianwen-1 mission, China's first attempt to reach the surface of another planet. CNSA Deputy Director Wu Yanhua told the state-run China Daily Zhurong will perform diagnostics and move off its landing platform in the next few days, and that its first photos are expected around the end of May.
(Amanda Kooser. First images from China's Mars rover might take awhile to reach Earth. CNET. May 17, 2021.)
中国は宇宙大国を目指しているそうですが、昨年末にも月の裏側に探査機着陸を成功させるなど、その活動が際立っています。
記事では以下のように続きます。
The landing is one more feather in China's space cap, which in recent years has included landing the Chang'e 4 mission on the far side of the moon, returning moon rocks to Earth via the Chang'e 5 mission and launching the core module of a new space station in April.
(ibid.)
今日取り上げる表現、
The landing is one more feather in China's space cap,
という部分の、“a feather in one's cap”とは立派な業績、名誉、といった意味の慣用句です。
字義通りには、帽子につけた羽、という意味なのですが、帽子に羽を付けることができるのは栄誉に与ることができた人という背景があるようで、昔、戦争で敵を倒すごとに羽をひとつ帽子に付けて功績をアピールしたとか言われています。
👏
返信削除