離婚の理由についてはあまりはっきりしたことが報じられていなかったように思っていたところですが、その後次第に明らかにされつつあるようです。
New York Times紙が報じたところによれば、どうやらビル・ゲイツ氏の女性関係が原因のようです。
やはり、そっちの話か(!?)などと下衆な興味をかきたてられてしまうのですが、離婚の引き金になったのは、ゲイツ氏が、未成年者の買春などで逮捕され獄中死したEpstein氏と行動を共にしていた時期があったことが報じられたことが大きかったと言われています。
今回のNew York Times紙の報道を引用する形で、各紙はMS社時代のゲイツ氏が職場の女性を手当たり次第に誘惑していたと報じています。
Bill Gates “pursued” several women in his office long after he wed now-estranged wife Melinda in 1994 — but it was the exposure of his ties to pedophile Jeffrey Epstein that really shook their marriage, according to a report on Sunday.
The New York Times detailed two instances where the billionaire tech mogul clumsily asked out women who worked for him at Microsoft and the Bill and Melinda Gates Foundation.
The two incidents and other more recent ones at times created an uncomfortable workplace environment, with Gates’ personal life becoming gossip fodder among employees, six current and former staffers told the newspaper.
(Tamar Lapin. Bill Gates reportedly asked out several women in his office while married. New York Post. May 16, 2021.)
ゲイツ氏の広報を担当する女性は報道内容について、信憑性に欠けると否定しているようですが、ゲイツ氏が職場の女性を食事に誘うなどしていることは当時から社内で有名だったそうです。
既に"gossip fodder"となっていた、とのことですが、この"fodder"というのは牛や馬など、家畜の飼料というのが本来の意味です。
転じて、価値が低いが需要が高いために大量消費されるべくかき集められるもの、というネガティヴな意味で使われるようになりました。
Merriam-Websterの定義を引用すると、
inferior or readily available material used to supply a heavy demand
と説明されていますが、用例として、
fodder for tabloids
とは、まさしく先に引用したNew York Post紙に報じられる格好の話題になっているということでしょう。
日本語で「好餌」という言葉があり、マスコミの好餌になる、などと言いますが、"gossip fodder"という表現はそれに近いかもしれません。
0 件のコメント:
コメントを投稿