その中で、双子から九つ子まで、それぞれ英語で何と表現するかを書いたのですが、まさか本当に九つ子誕生のニュースを見るとは思いませんでした。
A Malian woman has given birth to nine babies in what could become a world record. Halima Cissé had been expecting to have seven newborns: Ultrasound sessions had failed to spot two of her babies.
"The newborns (five girls and four boys) and the mother are all doing well," Mali's health minister, Dr. Fanta Siby, said in an announcement about the births.
(Bill Chappell. Nonuplets: Woman From Mali Gives Birth To 9 Babies. NPR. May 6, 2021.)
記事のタイトルにありますように、
nonuplets
が九つ子を表す英語です。
ところで、前の記事では九つ子を"nontuplet(s)"と書いていました。
ランダムハウス英和辞書に載っているものですが、"nonuplet"の方はエントリがありません。
"nonuple"という似た単語があり、やはりラテン語で数字の9を表すnonusに由来しているのですが、"nontuplet"という単語とは別物ということのようです。
一方、Merriam-Websterでは"nontuplet"のエントリはなく、"nonuplet"が載っていますからややこしい。
"nonuplet"か、はたまた"nontuplet"か?
同じニュース記事ですが、The IndependentやCBS Newsなどでは"nontuplet"を採用しているものも見られます。(いずれもAssociated Pressのソースによるものです。)
Morocco Mali Nontuplet Births
(The Independent, via Associated Press)
ちなみにコーパス(COCA)を頼ってみましたところ、"nontuplet(s)"はヒットなし、"nonuplet(s)"は4件ヒットということで、いずれにしても非常にまれな単語ということが分かります。
0 件のコメント:
コメントを投稿