飲料はもちろん、軽食の類が買える自販機は今や当たり前ですが、ピザの自動販売機というのは聞いたことがありません。
Rome’s new “Mr. Pizza Go” can cook four types of pizza in three minutes, but the early reviews are that the pies taste just like you’d expect from a vending machine.
“It’s OK but it’s not pizza,” university student Fabrizia Pugliese told Reuters after digging in.
Fabrizia Pugliese, a Naples native and university student in Rome, gave the machine-made pizza a try and gave it a thumbs down, saying it tasted more like a “piadina,” an ultra-thin soft unleavened bread wrap popular in northern Italy.
(Mark Lungariello. Rome’s new pizza vending machine panned by critics. New York Post. May 6, 2021.)
本場イタリアのローマにお目見えしたというピザの自動販売機は、生地をこねる工程からスタートし、約3分で出来立てのピザを提供するらしいのですが、レストランで食べるピザには足元にも及ばない、とこき下ろされています。
記事のタイトルでは、
new pizza vending machine panned by critics
と表現されていますが、この"pan"という動詞はこき下ろす、酷評するという意味の口語表現です。
"pan"の名詞の意味に、平たい鍋、つまりフライパン、があります。
"on the pan"という成句も同じく、酷評されて、こき下ろされて、という意味合いなのですが、英語では相手を批難したり、叱責することを、焼いたり、炙ったりすることになぞらえる傾向があるようで(例えば、"grill"、"roast"、など)、動詞の"pan"の場合も同様のようです。
0 件のコメント:
コメントを投稿