最近30日間のアクセス数トップ3記事

2021年5月31日月曜日

ambassador-at-large

英語の表現で、"at large"と言えば、犯罪者などが逃亡している状態を表す用法がよく知られているところです。


The murderer is still at large.
(殺人犯は未だに逃亡中である。)


ところで、"at large"にはこれとはまた別の意味もあるということをご存知でしたでしょうか。

"ambassador-at-large"はそのひとつで、特使、無任所大使などと訳されます。


Worried about the plight of women in Afghanistan once U.S. troops leave, lawmakers are urging the Biden administration to ensure the U.S. will help keep women and girls in Afghanistan safe once the last U.S. forces have departed.  

Should the Taliban seize control of more of the country,  women could see their rights restricted or worse. There has already been a 37% increase in women killed or injured in the first quarter of 2021 compared to 2020, according to United Nations data. 

Democratic Senators Mazie Hirono and Jeanne Shaheen and  Republican Senator Susan Collins sent a letter to the White House last week asking for an ambassador-at-large for global women's issues to be designated to coordinate the protection of women's rights in Afghanistan. 
(Lawmakers urge Biden to appoint an ambassador to protect Afghan women as U.S. forces exit. CBS News. May 28, 2021.)


特使という言葉は聞くことがありますが、「無任所」大使というのは耳慣れない表現です。

特定の任務が無い、というのがその意味らしいですが、任務がないものを任命するというのは意味不明ではないでしょうか。

"at large"には、一般の、とか、あまねく、全体の、といった意味合いがあり、Merriam-Websterによると、


relating to or being a political representative who is elected to serve an entire area rather than one of its subdivisions


と定義されています。

"ambassador"(大使)というものは国を代表して外交を担う立場の官職を指し、特定の国に対して任命されますが、"ambassador-at-large"の意味するところは、特定の国や地域という指定が無い、ということのようです。

色々調べましたが、分かりにくい表現であります。



0 件のコメント:

コメントを投稿