今年に入ってから果たして何件目でしょうか。銃社会アメリカでは銃乱射事件が絶えません。
今週火曜日、テキサス州の小学校で18歳の男が銃を乱射し、生徒19人を含む21人が犠牲になりました。
アジア外遊から戻ったばかりのバイデン大統領ですが、銃規制への対応の鈍さを批判されています。
In the roughly 48 hours since yet another mass shooting, President Joe Biden has deliberately tried to stay out of the legislative and political scrum.
He’s refused to chastise Republicans explicitly for standing in the way of passing new gun laws and has given no outward indication of a type of bill he’d like to see pushed. Instead, he’s allowed Senate Democrats to set the tone of the public debate while he offers comfort to the families of victims and explores his options.
The approach has left some in the advocacy world nervous and wondering why the most powerful man in the country isn’t adequately using the bully pulpit on such an emotionally wrought issue.
“He can’t just be the ‘eulogizer in chief.’ He also needs to put the full force of his office into the legislative process. Otherwise it will seem like he’s lost hope.” said Peter Ambler, executive director for the gun safety group Giffords. “I think he can have an impact if he and the whole White House swing into action.”
(‘He can’t just be the ‘eulogizer in chief’’: Frustration grows over Biden’s Texas response. Politico. May 26, 2022.)
銃規制に関する法案については、具体的な進展が見られず、規制強化を訴える人たちから批判の声が挙がっている模様です。
バイデン大統領を指して、
"eulogizer in chief"
とのことですが、"eulogizer"とは何でしょうか?
その"eulogy"が動詞化したものが"eulogize"、さらにその行為者ということで名詞化したのが"eulogizer"、と解釈されます。つまり、死者を悼むメッセージを読み上げる人、ということです。
"eulogizer in chief"の"in chief"は、"commander in chief"(最高司令官)や"editor in chief"(編集主幹)といった語に見られるように、役職名に使われる定型表現で、特に位の高い役職を指します。
敢えて言うまでもなく、"eulogizer in chief"などという役職は存在しません。皮肉を込めた表現だと言えるでしょう。
銃乱射事件が起きる度、死者を悼み、また被害者家族に寄り添い、犯人を、銃を憎む、といったメッセージを飽きるほど聞いてきた人々にしてみれば、具体的な施策(銃規制法案)がついてこないから悲劇が繰り返される、と言いたいところで、そんなフラストレーションが透けて見える言い草です。
この例のように、皮肉を込めて"〜in chief"を使った言い回しを目にすることはよくあります。
いくつかコーパスで拾ってみました。
People are being shot by an unknown sniper on the outskirts of Washington. A child is shot in a school yard just a few miles from the White House and our Idiot in Chief is worried about some nut thousands of miles away. It's so painfully obvious that our most pressing problems are right here at home. Is there any hope that this president will get over his unnatural obsession with Saddam Hussein and attend to the real problems we face as a country? Probably not.
(Atlanta Journal Constitution, 2002)
But, look, the president is out of his comfort zone. He doesn't like, as you mentioned, having to be a moral leader, the comforter in chief.
(CNN, 2018)
いずれも米大統領に触れての表現であるのは興味深いところです。
上記の他、Authenticなソースではありませんが、
liar in chief
idiot in chief
narcissist in chief
など、殆ど侮蔑そのものの用例も見られます。
0 件のコメント:
コメントを投稿