先日、ニュースのヘッドラインで、外務省がニジェール首都に渡航中止勧告、という見出しを見かけたので何事かと思っていたら、西アフリカのニジェールでクーデターが発生したということでした。
現職大統領は監禁され、クーデターを主導した軍政が実権支配している状況です。
Niger’s coup d’état, which was its first since President Mamadou Tandja was ousted in February 2010, followed similar events in Guinea, Burkina Faso, Mali, and Chad and underscored the collapse of democracy in the Sahel region. Even though the Niger coup could have palpable negative implications for West Africa’s security, international reactions to Tchiani’s seizure of power varied considerably.
The United States and France condemned the coup and reaffirmed Bazoum’s legitimacy, while the African Union issued Niger’s junta a 15-day ultimatum to dissolve its regime. The United Arab Emirates (UAE) also condemned the coup, possibly because it wanted to dispel rumors of its support for Tchiani in regional media outlets. Other regional powers in the Middle East and North Africa (MENA), such as Turkey, Egypt, and Saudi Arabia, released milder statements of “concern.” China’s statement on the coup had a similarly neutral tone and emphasized the safety of its nationals.
(Samuel Ramani. Who Benefits From Niger’s Coup? Foreign Policy. August 2, 2023.)
現職のバズム大統領は民主的な選挙を経て選出された大統領であり、米、仏などはクーデター主導者を批判しています。
記事に、
junta
という言葉が出てきます。
これは、クーデター直後の暫定政府、臨時政府、といった意味の単語で、つまり今回クーデターを主導した側のことを指します。
スペイン語からの借用語なのですが、ラテン語jungere(英語でjoinの意味)から来ています。
借用語の発音に関してですが、英語では、外来語からの借用であっても英語式の発音になることが多いです。
"junta"も、最初はカタカナで「ジャンタ」のような発音でしたが、スペイン語式に「フーンタ」という発音が優勢になったとされます。(American Heritage Dictionary)
0 件のコメント:
コメントを投稿