豪メルボルンを巨大なトラクターが車列を成して進行するという異様(威容?)な光景です。
主に西部の農地から集結した50台余りのトラクターは、政府が進めている送電線の建設に反対しているものだそうです。
Melbourne commuters were left shocked after dozens of trucks drove through peak hour traffic to voice their frustrations against Labor’s renewable energy plans.
The rally, which included a convoy of 50 trucks, saw hundreds of farmers descend on state parliament to oppose new power lines being built in the state’s west.
(Eleanor Campbell. Bizarre sight as farmers storm Melbourne on tractors. News.com.au. August 15, 2023.)
送電線の建設は現政権が進める再生可能エネルギー政策の一環のようですが、農地所有者などにとっては高圧電線がもたらす作物や生活への影響を懸念しているということのようです。
巨大なトラクターの車列、記事中
a convoy of 50 trucks
とありますが、"convoy"には護送、護衛、また護送する、という動詞の意味があります。大きなクルマが列を成して通過する光景は要人などを護衛するためのものがイメージされます。
この"convoy"とスペルがよく似た単語に、
convey
がありますが、こちらは運ぶ、運搬する、という意味です。
似ているのはスペルだけでなく、意味的にもそうですが。
実はこの2つの単語は二重語とされ、語源を同じくするところ、英単語としては別の単語として存在するようになったというものです。
"convoy"も"convey"も、フランス語convoyerから英語に入ってきたものですが、さらに遡ると接頭辞con-と、道を意味するラテン語viaに辿り着きます。
二重語については、以前取り上げた"coronation"(coronaとcrownが二重語の関係)もご覧下さい。
0 件のコメント:
コメントを投稿