男女平等、また働き方改革の時代です。
小生が勤務する会社でも育児休職する男性社員は増加傾向にあります。
When Robert Payne hits up playgrounds and singalongs with his 1-year-old son, Lachlan, he’s usually the odd man out.
“It’s mostly moms and nannies,” the 39-year-old London transplant tells The Post. The former stone mason lives on the Upper East Side with his wife, Theresa, who works in finance. “People will say, ‘You’re lucky to have the day off,’ ” Payne says. “They don’t seem to realize I’m a stay-at-home dad.”
The squad of full-time fathers is growing: In 1989, only 10 percent of stay-at-home parents were dads — compared to 17 percent in a 2018 report from the Pew Research Center. In the media, family guys are getting well-deserved attention, from superstar papas John Legend and Adam Levine changing diapers in a Super Bowl commercial for Pampers to Mr. Incredible heroically holding it down in “The Incredibles 2” while his wife scoots off to fight crime.
(Rachelle Bergstein. Stay-at-home dads are finding out parenting is hard. New York Post. April 17, 2019.)
今日取り上げる表現、
stay-at-home
を辞書で引くと、出不精の、とか外に出かけるよりも自宅で過ごすのが好きな、という意味が載っているのですが、
stay-at-home dad
は、いわゆる「専業主夫」の意味ですね。
時代の流れでしょうか、パソコンで「しゅふ」とタイプすると最初に出てくる変換候補は「主婦」ですが、「主夫」もちゃんと出てきます。
以前、"SAHM"という略語を取り上げました。専業主夫は当然、SAHDになります。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿