ついこの間だった十連休が随分前の事のようにも思われるくらい日常生活に戻ってしまいましたが、この連休は比較的天気に恵まれた方ではなかったでしょうか。
4月から5月にかけての陽気はアウトドア志向が高まる時期ですが、公園や、あるいは自宅の庭でバーベキューを楽しむ人たちを多く見かけました。
アメリカ人もバーベキューは大好きですが(以下で引用する記事では、"grilling"と出てきます)、広い庭にはバーベキュー用のコンロは多くのアメリカ人家庭にはあるようで、小生も、アメリカに3か月滞在した折、週末は同僚の自宅に呼んでもらったりしましたが、必ずと言ってよいほど、バーベキューができる器材がありましたね。
For years, Den, who works in security consulting, had been holed up in a tiny, Midwood apartment, lusting after spacious, grilling-friendly pastures.
“It’s an impressive thing when you host a house party and you have a slow-cooked venison dish,” says Den, whose envy was fueled by scrolling through photos of his friends’ big backyards and fancy grills.
He knew his grilling dreams were impossible in a small apartment with no outdoor space, where even his humble grill pan set off the smoke alarm.
(中略)
Summer grilling has long been emblematic of a certain macho, middle-class ideal for men. But social media’s turned guys’ fleeting envy into a full-blown obsession. In the same way that women pine over fashion influencers’ outfits or fitfluencers’ butts, city dudes are now drooling over grillfluencers and the lifestyle they represent. On Instagram, the hashtag #bbqporn has been used more than 367,800 times, while @thegrilldads, a pair of pitmasters who hosted the Food Network show “Comfort Food Tour,” have more than 24,100 superfan followers.
(Doree Lewak. Grill envy is crushing dudes who don’t have room to barbecue. New York Post. May 14, 2019.)
ある意味、アメリカ人にとっての一種のステータスシンボルみたいにもなっているのですが、最近はソーシャルメディアの隆盛にも伴って、
grillfluencer
なる言葉が生まれているようです。
この"grillfluencer"というのは、説明するまでもないかもしれませんが、"grill(ing)"(つまり、バーベキューのこと)と"influencer"を組み合わせた、かばん語です。
インフルエンサー(influencer)というのはマーケティングの用語らしいですが、近年では特にSNSやインターネット上のメディアで、人々の購買行動や嗜好性に影響力のある人やモノのこと言います。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿